这篇文章是刊登在美国Reader's Digest上的一篇叙事型散文,作者身份现无从考究。
就Altogether Autumn 一文三译,总体来看各有千秋。原文应该是抒情夹有叙事,抒时光易逝,岁月更替之快之情,议己与小女往昔一起种花之事。细细一想,一切都如同在昨日,仍历历在目,而事实却是弹指间已是数年不再,正所谓“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”。今年的花作者还是要种的,但却要一个人孤独地...
“AltogetherAutumn "两种译文比较+乔檬( 宁夏大学外国语学院, 宁夏银川7 50021)摘要: “^1‘09e山盯A um哪” 是一篇借景抒情散文。 两文的译者分别是陆各孙和周仁华。 陆谷孙的译文体现出译者的深厚中英支功底; 周仁华的译文紧扣原文风格, 更忠实原文。 两文分别体现了译者的十人风格。关键词: 规范性翻译...
AltogetherAutumn It’s time to plant the bulbs. But Iput it off as long as possible because planting bulbs mean making space inborders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature hasallowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy.That ...
“Altogether Autumn”两种译文比较 作者: 乔幪 作者机构: 宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021 出版物刊名: 宁夏社会科学 页码: 231-232页 主题词: 规范性翻译研究;翻译批评;语义层面 摘要:“AltogetherAutumn”是一篇借景抒情散文。两文的译者分别是陆谷孙和周仁华。陆谷孙的译文体现出译者的深厚中英文功底;周...
Then came the autumn when I planted the bulbs alone, and I knew from then on it would always be that way. But every year, in autumn, she talks about it, full of nostalgia for the security of childhood, the seclusion of a garden, the final moments of a season. How both of us woul...
【摘要】英译汉长句处理有一定难度,通过可以采用“调整语序”和“调整长度”两种方法来完成.该文以Altogether Autumn的译文(周仁华译)为例,从原序、变序和拆句三方面对以上两种方法进行了论述. 【总页数】1页(P254) 【作者】王丹婷 【作者单位】无锡科技职业学院国际商学院 江苏无锡 214028 【正文语种】中文 【...