だけどさー、日本人がおんなじ服着ててもそうは思わないのも確かなんだよね。言っとくけど俺はアニメとかそんなもののために日本に来たわけじゃねーから。実際何年も観てねぇし。なのにアニメのために来たって思われんの初めてじゃねぇからな。」
私の昔の学校にご連絡くださり、ありがとうございます。そちらに書類をお送りするよう、彼らに伝えておきましたので、彼らがお送りすると思います。書類が届きましたらただちにお知らせください。ご不便をおかけして申し訳ございません。いつもお力添えいただき、感謝の念に堪えません。...
All parties involved are in the wrong in this situation.今回の場合は、全ての関係者が間違っている。She is in the right here because she didn't mess up the way you did.彼女はあなたのように失敗していないので、ここでは彼女が正しい。→意訳→ あなたは失敗したが彼女は失敗していない...
よく分かりません。 「knock off」という言葉は仕事を終えるという意味なので、おそらく作家の間違いだと思います。