英文的:Feier·de·weiliersi
transparent就是sheer这个意思
每天起床第一件事,是用英语写日记,翻译一首诗歌。读一年级时,他把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上。两年后,陈纳德上校率队来昆明援助中国抗日。招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场。他在人群中站起来,用中气十足的嗓门翻译为“ofthe people,by t...
并且在此100年间,欧洲各国的文学家翻译中国古典诗歌蔚然成风,许多都译成英文,德文,法文的诗词,然后由各国作曲家,谱成歌曲,声乐套曲和交响音乐等。在众多为中国诗词配乐谱曲的西方音乐作品中主要是以英法俄德四种文字最具代表性,影响也较广。例如英国作曲家布利斯以李白《子夜吴歌四首》作为歌词,于1923年创作的一部...
6.我国医药学的珍贵遗产,17世纪初传入日本和朝鲜,以后又陆续被翻译成拉丁文、法文、俄文、德文、英文等多种文字的巨著是(A.《伤寒杂病论》B.《本草纲目》C.《天工开物》
名著阅读。(5分)中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时定名为“ ”,这部名著
120部中英法文译著,码成我们身后书架上浩浩荡荡的学术疆域。 在学术界,许渊冲被称为“在翻译上打破了很多框框”的人,也因此产生了一些争议。许渊冲的翻译理念,也是逐步形成的。上世纪30年代,翻译作品流行全国,鲁迅的直译很为进步作家所接受,许渊冲也不例外。但当时的他更喜欢朱生豪翻译的《莎士比...