《黑神话:悟空》英文名称是“Black Myth: Wukong”,其中使用了 Wukong 这个名字的拼音,而不是英语中更常见的Monkey King,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。 Black Myth 而不是 Dark Myth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。 “妖怪”被翻译为...
黑神话:悟空的英文名字是“Black Myth: Wukong”。这个译名特别的地方在于,它没有直接使用英语中常见的“Monkey King”来翻译孙悟空,而是选择了拼音“Wukong”,这样的翻译方式不仅保留了角色的中国特色,同时也传达了浓厚的中国传统文化元素。 在英语中,“myth”一词源自古希腊语,最初指代口头传述的故事叙述,既包含...
《黑神话:悟空》英文翻译亮了! 《黑神话: 悟空》翻译为《Black Myth: Wukong》。 “悟空”即孙悟空,是中国古典名著《西游记》中的主角,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音。 ...
《黑神话:悟空》的英文名称是“Black Myth: Wukong”。 以下是对这一英文名称的详细解读: 游戏名称的构成 “Black Myth: Wukong”这个英文名称由两部分构成:“Black Myth”和“Wukong”。其中,“Black Myth”可以理解为“黑神话”,是对游戏主题和氛围的一种概括;而“Wukong”则是“悟空”...
“悟空”“金箍棒”“妖怪”“黑熊精”“广智”“灵虚子”“波里个浪”:分别被翻译为 “Wukong”“Jin Gu Bang”“Yaoguai”“Black Bear Guai”“Guangzhi”“Lingxuzi”“Baw-Li-Guhh-Lang”,采用拼音形式,保留了原名的独特韵味和文化背景。“土地公”:在英文版可能会是 “Tu Di Gong”,这种翻译直接...
#百家快评#问:《黑神话:悟空》为什么用Black Myth,而不是Dark Myth?答:因为《Black Myth: Wukong》的英文简写是BMW(弼马温)!这样想想,这翻译的确实特别贴切啊!玩笑归玩笑,当我看到《黑神话》时的第一反应也是dark,认为使用black有点非英语母语的感觉。在英语中,一般将童话故事以一种黑暗或成人化的角度...
小时候,英语课本上对 “孙悟空”的翻译几乎都是清一色“Monkey King”。估计也没人敢想到直译成Wukong。从近些年民间接地气的翻译“Monkey Bro”,再到如今的“Wukong”,可以说经历了一次从意译到音译的完整蜕变。这也间接说明了某些问题,即文化输出话语权在谁手里。就像英文“折纸艺术”为何能有专门的日语发音“...
steam就叫做黑神话悟空,英文叫做Black Myth: Wukong。《黑神话:悟空》是由杭州游科互动科技有限公司开发,浙江出版集团数字传媒有限公司出版的西游题材单机动作角色扮演游戏。 来自iPhone客户端2楼2024-10-15 19:03 回复 天长地久的旅游 刀狼教头 1 黑神话悟空在steam上叫《黑神话:悟空》,没有叫英文名字。《黑神话:...
对《黑神话:悟空》来说,选择“black myth”作为英文名称,反映了制作方对游戏内容和文化背景的深刻理解与诠释。而将其翻译为“dark myth”则可能会在一定程度上偏离原作意图,使得游戏在文化传播中的核心意象被模糊或误解。英文中的“black myth”和“dark myth”虽然在字面上都涉及黑暗的概念,但它们所承载的文化...