《黑神话:悟空》英文名称是“Black Myth: Wukong”,其中使用了 Wukong 这个名字的拼音,而不是英语中更常见的 Monkey King;和人名不同,“黑神话”的说法,采用了英语中的 Black Myth。 值得注意的是,中文的“神话”,在英语中除了 myth...
Many overseas players have been inspired by the game to start reading the original bookJourney to the West. Fans ofBlack Mythhave even started posting videos online, sharing their understanding of Chinese mythology and theJourney to the Weststory. 英文翻译...
同样,除了“Black clouds”或“Dark clouds”以外,英文诗里关于“乌云”的表达,还有“Sable cloud”。这说明任何语言词汇都是随着时间和语境不同逐渐发生演变的。以下是英文里关于“乌云”的三种表达举例:A dark cloud passed over the sky.一朵乌云从天上掠过。Black clouds blotted out the sky.乌云盖顶A sable...
黑神话悟空steam..黑神话悟空在steam上叫《黑神话:悟空》,没有叫英文名字。《黑神话:悟空》是由杭州游科互动科技有限公司开发的西游题材单机动作角色扮演游戏。该作以中国四大名著之一、吴承恩所著长篇小说《西游记》为背景设
肯定Monkey king啊,这是真正的美猴王英文,国际上齐天大圣美猴王的名声还是有的好吧 10楼2022-01-12 15:54 收起回复 Zofia 游戏破千 15 wukong吧,lol美服的猴子英文名就叫这个,美猴王肯定是monkey king 来自iPhone客户端11楼2022-01-12 16:00 收起回复 游戏...
《黑神话:悟空》英文翻译亮了! 《黑神话: 悟空》翻译为《Black Myth: Wukong》。 “悟空”即孙悟空,是中国古典名著《西游记》中的主角,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音。 如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够...
以前:得翻成英文,让外国人看的明白现在:想看的明白,得自己去了解中国文化 游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为Black Wind King,而“黑熊怪”则翻译为Black Bear Guai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别...
为了适应海外玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,游戏里面不少翻译都做得很讲究。比如游戏的英文名是Black Myth: Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是Monkey King,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个...
英文翻译亮了 英文名是Black Myth: Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是Monkey King,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。 Black Myth 而不是 Dark Myth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。 “妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。