苻坚又派吕光去攻打西域,其实是为了虏获鸠摩罗什。 当时鸠摩罗什非常有名,释道安希望苻坚把鸠摩罗什请到中国共同译经,于是就派吕光去攻打西域。还真的让他们打下了龟兹国,俘获了鸠摩罗什。 但后来淝水之战败了,苻坚帝国垮台,吕光没有把鸠摩罗什带回长安,而是在西北地区姑臧(今天甘肃武威)在此处自立“凉”,成为地方割据...
在金刚经这些诸多版本中,鸠摩罗什所译金刚经,与其五个译本,有很多出入之处,鸠摩罗什译本,对金刚经原经,添加或删减合并的也很多。举一个例子,这句经文,人人都会背,鸠摩罗什所译版本是这样翻译的:凡有所相,皆是虚妄,若见诸相非相,即见如来。而其他几个版本,都没有鸠摩罗什所译的这样简洁。就拿玄奘和...
第三课(一) 鸠摩罗什翻译的《金刚经》分三十二品,你们在理解的时候,若按这种方式划分,意思会一层一层比较好懂。 经典与论典不相同:经典里有很多重复的内容,所表达的意思也不一定连贯;而论典很有层次性...
《金刚经》从鸠摩罗什于公元402年译出后,直到唐代至少有6位高僧翻译过,他们是:鸠摩罗什、菩提流支、真谛、达摩笈多、玄奘、义净。 据统计,《金刚经》的中译本至少有9个,但现存的只有7个版本(其中菩提流支一人就有两个版本)。6个法师的7个译本之区别简介如下:1.鸠摩罗什《金刚般若波罗蜜经》译本。翻译时间是后秦...
唐太宗护持下,西域取经归来的玄奘法师译成金刚经第五个译本。 6、唐·义净【635~713】译本-约公元700年左右 《大藏经》No.239 唐·义净法师 唐武则天护持下,义净法师译成金刚经第六个译本。 比较: 鸠摩罗什法师译本广泛市场占有率。玄奘法师译本比较终于原著。义净法师译本最晚参照了前本也最全面。
鸠摩罗什所译版本,之所以如此受人追捧,让人爱不释手,其主要原因,就是此版本的金刚经,文字简洁,行文优美,朗朗上口,便于口口相传,所以鸠摩罗什翻译的金刚经,成为了当下的主流。 但这些,并不能说明,鸠摩罗什所译版本,就是最好的,最接近原经的,而刚好相反,鸠摩罗什所译版本,刚好是最不谨慎的译本,与原经出入最多的...
405年,西域的另一位高僧昙摩流支来到长安,并带来了《十诵律》的梵本。在庐山的慧远听闻此事,也是欣喜难掩,连忙致信昙摩流支,敦请他与罗什合作,继续《十诵律》的译经大业。 于是,昙摩流支与鸠摩罗什进行了一次相当成功的合作,将《十诵律》完整译出,共五十八卷。
其实在玄奘大师之前,还有一位大德高僧,影响力远超玄奘大师,但一般人却不是太熟悉。他就是第一次翻译《金刚经》的姚秦鸠摩罗什大师,大师精通汉文,彻悟佛法妙义,翻译的佛经一律使用意译,文字优美,简洁流畅,最适合我们中国人的阅读习惯,所以我们平常看到的《金刚经》,一般都是鸠摩罗什大师翻译的版本。
鸠摩罗什出生在天竺国,是印度的一个小国,跟释迦牟尼的故乡相距不远。“鸠摩罗什”是“童寿”的意思,意译过来,就是小孩子却有长寿长者的大智慧。鸠摩罗什7岁就出家,据说一天能背千偈,记忆力非常好,所以他背下了很多经典。他从小就在一些西域国家讲经,得到了国宝级的礼遇。有人曾给他算过命,说他是个非常了...