关键词:文学翻译鲁迅梁实秋翻译对比梁实秋是伟大的人文主义学者。在新文化运动期间,梁实秋反对新文化运动的主流;反对当时文人所强调的翻译文学的社会功利性,而注重其独立性和艺术价值,这与鲁迅的思想截然相反。五四时期启蒙时期,由于现实的原因,鲁迅等一批文学家们强调文学翻译应具有政治和社会的功用价值。因此,国外一大批...
鲁迅的翻译原则可以概括为“育译”,“求信”和“达旨”。梁实秋在翻译原则上没有明确的原则,但是他在翻译上持“屮庸翻译观”。他们产生争议的原因主要是二人在翻译时的切入点和侧重点不同,以及他们所持的信仰不同。(张琳琳,2008:147)•鲁迅和梁实秋关于翻译的论战始于梁实秋的《论鲁迅先生的“硬译”》一文,这...
鲁迅先生这一段还是在混淆视听,他把梁实秋口中的“硬”和“爽快”等词转换成了另一种意思,梁实秋说的还是翻译方法的问题,是如何让读者顺畅的阅读句子。但是鲁迅先生的意思是,他翻译的内容是“硬”的,是给人以不舒服感觉的,这是讨论翻译的内容而不是方式!暗示自己翻译的都是发人振奋的,让人一时理解不了,需要长...
鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究
梁实秋和鲁迅争论的起因及翻译问题的是非
在此意义上,鲁迅与梁实秋的翻译论争是“留日中国人”与“留英美中国人”之间的论争,是英语背景的现代汉语与日语背景的现代汉语之间的论争。事实上,梁实秋1933年曾明确对“欧化文”提出批评,并将矛头指向转译日文的鲁迅。他说: 有一种白话文,句子长得可怕,里面充了不少的“底”“地”“的”“地底”“地的”,...
2006. 4从目的论看粱实秋和鲁迅翻译观的异同李艳霞( 郑州大学外语学院, 河南郑州4 50001)摘要: 文章从德国功能主义目的论的角度来研究鲁迅章梁实秋翻译观的异同, 从他们的翻译目的来探讨这些不同点和相同点产生的原因, 打破了传统观点中两人谁对谁错、 谁好谁坏的判断和过去由于阶级原因而对两人的翻译评价呈一面...
论战的原因,是两人对翻译的认识不同,即翻译是该注重保持原文的感染性以启发国人还是注重通俗易懂以适用于大众。【关键词】鲁迅;梁实秋;硬译;异化与归化【作者简介】宋柳霖,湖南师范大学。目的;梁实秋的翻译目的是把一件作品用另一种文字忠实地表现出来,给不懂原文的人看。综上所述,鲁迅和梁实秋争论只因两人...
从目的论看梁实秋和鲁迅翻译观的异同 维普资讯 http://www.cqvip.com