许多朋友去日本人的家里做客,或者有日本人请吃饭,在散宴后除了ありがとう的多谢之外,还有一句:ご馳走(ちそう)さますでした,或简称ごちそうさま。 那么大家知道为什么日本人会经常说“驰走”这两个字吗? ご和さま是敬语和语助词,没有意思,主要解释在馳走这两个字。 ちそう汉字为“驰走”。出自中国的《...
驰走(ちそう)这个日语单词其实和中文的 驰走(chizou) 差不多 有奔走的意思 但更多是款待、宴请、美味的意思 御驰走様。/承蒙款待。いろいろな御驰走が出た。/拿出各式各样好吃的东西。
主要是用于”ご驰走様”一般日本人吃完饭都会说这句话 意思是感谢你来回奔波的为我做吃的 类似于中国的多谢款待
在日语中“驰走”什么意思 主要是用于”ご驰走様”一般日本人吃完饭都会说这句话意思是感谢你来回奔波的为我做吃的类似于中国的多谢款待
Aご驰走さまでしたB..Aご驰走さまでしたBおそまつさまでした这两句话,是不是用了尊他语的句型吗お/ご+动词词干+です,B句为什么尊他啊
你就可以说“御驰走様” 寻找拉威尔 江户时代 13 懂日语的就别被汉化组骗了,自己理解吧!我倒会翻译成谢谢惠顾吧~~羡慕有galgame玩的人! naomi 大和时代 4 呵呵,因为想学日语但又经常觉得太枯燥了难以坚持,就玩玩GAL顺便练习听力,人。。。人家才不是想要看里面的工口情节呢。。。 遥之彼方2 镰仓...
昨天承蒙您款待,还给了我礼物,真是十分感谢。ご驰走(ちそ):这个就是日本人吃晚饭常说的那句话,通常表示“多谢款待”的意思。其实一般都不写成汉字……写成汉字反而教人不认识了……
驰走 是古日语,直译就是奔走,操心 さま跟在人称后面,表示xxx的人,跟さん比起来更为尊敬;跟在其他名词后面,表示从事名词相关事情的人。比如药局さん,卖药的人 ご驰走さま,直译就是,您真是为我奔走,为我操心的大人啊!意译成为:承蒙款待。个人建议,这类词语,不必纠结语法,它属于日文的...
ご和さま是敬语和语助词,没有意思,主要解释在馳走这两个字。 ちそう汉字为“驰走”。出自中国的《蒙求》一书中,孝子孟宗在冬天为了母亲采竹而驰走的故事。答谢主人为这一餐东奔西走,辛苦你了,故用ご馳走さま。 但是,现代入已经忘记了“驰走”的出处,在餐厅叫两个菜,不用自己下厨。就算请人在家吃饭,也...