中国姐妹翻译家马爱农、马爱新的名字,早就和英国作家J·K·罗琳密不可分。 “哈利·波特”系列小说七部中,首部小说《哈利·波特与魔法石》由姐姐马爱农与老翻译家曹苏玲以“苏农”的名义合译。 她又与妹妹马爱新合译了系列中的四部《阿兹卡班囚徒》《凤凰社》《混血王子》《死亡圣器》。马爱新则独自完成...
马爱农,一位北外翻译硕士,现在在人民文学出版社任职,她的妹妹马爱新则同样拥有外文背景,两人自《哈利·波特1》开始合作,共同打造了这个魔法世界的中文版。在《哈利·波特7》的大结局中,双胞胎之一的不幸离世给读者带来了深深的悲凉,但这也见证了她们对角色的深厚感情。马爱农回忆,她们从最初的探...
马爱新:马爱新出生于1974年,女,江苏省南京市人,毕业于北京外国语大学,翻译学者。因与姐姐马爱农合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。此外,马爱新翻译了塔金顿的《十七岁》和《男孩彭罗德的烦恼》等作品。马爱农:马爱农出生于1964年,女,江苏省南京市人,祖籍常州,中国翻译家,与其妹马爱...
马家姐妹是《哈利·波特》图书的主要译者,已出版的六部书中,除了《哈3》她们都参与了。姐姐马爱农是人民文学出版社的编辑,妹妹马爱新住在美国。
马爱新、马爱农姐妹,祖父马清槐是英语翻译家。马爱新(1974年-),女,江苏省南京市人,毕业于北京外国语大学,曾在对外翻译出版公司工作。因与姐姐马爱农合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。此外,马爱新翻译了塔金顿(Booth Tarkington)的《十七岁》(Seventeen)、《男孩彭罗德的烦恼》(Penrod)等作品。个...
马爱农与马爱新翻译的中文版《哈利波特》无疑是我心中的瑰宝,其魅力难以言表。首先,她们对于人名的处理堪称匠心独运,例如将“哈利”译为“哈里”,“赫敏”变为“荷米恩”,而最令人印象深刻的是“斯内普”化作“石内卜”,特别是那颠覆性的“伏地魔”之译,直接将原作的恐怖气氛淋漓尽致地传达...
姐姐马爱农,现年47岁,是人民文学出版社外国文学编辑室的编辑。她从南京大学外语系毕业后,又在北京外国语大学攻读翻译专业的硕士研究生,毕业后留京。37岁的妹妹马爱新也是学外语出身。她从北京外国语大学毕业后,曾在对外翻译出版公司工作,之后前往美国留学,直到2007年才毕业回国。译完《哈利·波特7...
那条蛇那里,应该是哈利认为那条蛇闷死了也不奇怪,而不是会痛苦死,原文用得是过去完成时,他翻译却...
哈利波特系列的成功有很多方面,但是最先进入中国读者视线的就是马爱农与马爱新女士的译本,正因为她们...