首先,马建忠提出的“善译理论”是什么?在他的理论中,“善译”是指达到最高效、最准确、最忠实、最自然译文的目标。他认为好的翻译应当达到如下四个标准: 1.最高效:翻译的时间、成本、质量都要达到最佳平衡。 2.最准确:翻译要保证传递的信息与原文一致。 3.最忠实:翻译既要忠实于原文,也要忠实于读者的语言文化...
28 l 4 7 琶嘎匝嘧翳|’ 从马建忠 “ 善译" 论看审美主体 文/ 管明 明 摘要 :翻译 审美是指译者 以原文文本为主要 审美客体所进行的一 系列审美心理活动 。而在 翻译审 美活动 中翻 译主 体应具备 怎样 的能力,成为整个翻译活动的前提 及基础 。马建 忠先 生提 出的 “ 善译” 翻译观一 ...
马建忠的“善译”也体现了“信”,从内容意旨到风格效果无所不“信”,与严复的“信、达、雅”相比,不仅提出的时间更早,而且更具高度的概括力,在“无毫发出入于其间……与观原文无异”,即已经概括了传统译论一直以来争论的“直译”与“意译”,“形”与“神”,“文”与“质”的矛盾。译者“确知其意旨之所在...
Key words:Ma Jianzhong;translation academy;good translation 一 1894 年冬,维新人士马建忠写成《拟设翻译书院议》。在这个 2 500 字左右的中国近代翻译史名篇中,马建忠提出了“善译”的标准:“夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字...
浅谈马建忠的“善译”理论 论文摘要:中日甲午战争后,马建忠写成《拟设翻译书院议》,提出了“善译” 理论,马氏的翻译观点已涵盖等效翻译理论的全部内容,并与语用翻译有相通之 处。本文首先介绍了“善译”理论的提出的背景及其理论定义,再拟从语用语言等 效、社交语用等效角度,探讨马建忠“善译”翻译观的实用性。 关...
马建忠善译理论 马建忠善译理论 [摘要]中日甲午战争后,马建忠写成 《拟设翻译书院议》,提出了“善译”理论, 努力矫正洋务翻译的弊端。“善译”构建了 我国近代重要译学理论的发展基础,“翻译 书院”则勾画了清末译学馆的基本办学框 架。但“善译”以培养对外交涉“知己知彼, 百战百胜”的翻译人才为宗旨,在甲午战争 ...
内容提示: 28 l 4 7 琶嘎匝嘧翳|’ 从马建忠 “ 善译" 论看审美主体 文/ 管明 明 摘要 :翻译 审美是指译者 以原文文本为主要 审美客体所进行的一 系列审美心理活动 。而在 翻译审 美活动 中翻 译主 体应具备 怎样 的能力,成为整个翻译活动的前提 及基础 。马建 忠先 生提 出的 “ 善译” 翻译...
马建忠在19世纪末基于比较语言学提出了有别于中国传统译论的"善译"翻译理论.笔者将从简要介绍了马建忠的"善译"论,试从女性主义视角分析马建忠"善译"理论的局限性:它并没有摆脱传统的"忠实,对等",也没有走出中国传统译论随想的樊篱;译者的主体性并未得到彰显,在翻译过程中受到原文的约束.关键...
“善译”理论基于现代语言学,开创了中国译论的语言学研究模式,同时提出了将“读者反应”作为衡量翻译标准的好坏。马建忠“善译”理论超越了中国传统译论的理论水平,拉开了中国传统译论向现代译论嬗变的序幕。 关键词:马建忠;“善译”理论;读者反应;语言学模式 引言: 纵观...
“善译”理论基于现代语言学,开创了中国译论的语言学研究模式,同时提出了将“读者反应”作为衡量翻译标准的好坏。马建忠“善译”理论超越了中国传统译论的理论水平,拉开了中国传统译论向现代译论嬗变的序幕。 关键词:马建忠;“善译”理论;语言学模式;读者反应 作者简介:叶艳妮(1991-),女,安徽宿州人,兰州交通大学...