用英语赏析《望庐山瀑布》的中英版望庐山瀑布 李白(701-762) 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川.飞流直下三千尺,疑是银河落九天.Overlook at Lushan Fall Over the burner mist rises in the sunshine,On the hil
飞流直下三千尺,疑是银河落九天 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Waterfalls three thousand feet, charged nine suspected Galaxy...
1“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”was written by Li Bai for___.A.Lushan MountainB.E'mei Mountain C.Taishan Mountain D.Huashan Mountain 2【题目】14.“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”was written by Li Bai forA. Lushan MountainB.E'mei MountainC. Taishan MountainD. Huashan Mountain ...
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。The flying waterflow goes straight down three thousand feet.Suspiciously it could be spillover of Milky Way from heaven.---白话译文 香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落...
疑是银河落九天。 Viewing the Waterfall at Mount LuLi BaiSunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:Far off I watch the waterfall plunge to the long river,Flying waters descending straight three thousand feet,Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of ...
李白《望庐山瀑布》英文翻译 是我国唐代伟大诗人,创作出大量赞美祖国山河的壮丽诗篇,《》是其代表作之一。 望庐山瀑布 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 译文一: The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud; Like an up...
a日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 The sunshine incense burner lives the purple smoke, remote looked the waterfall hangs former Sichuan.Flies the straight next 3000 feet, doubts is the silver hele nine days.[translate]...
Flies the straight next 3000 feet, doubts is the Milky Way falls for nine days
百度试题 结果1 题目(A)7.The poem“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”written by Li Baipoints to which scenic zone ?A. Lu MountainB. Hua MountainC. Tai MountainD. Huang Mountain 相关知识点: 试题来源: 解析 答案见上