《飘》译本比较第3部分 But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. 【李美华】这张脸实
读了一段时间后,发现里面有些翻译让人摸不着头脑,尤其是图三、图四中的几处,真是让人摸不着头脑。这让我意识到,一本国外小说的翻译质量有多么重要。于是,我翻开了翻译林出版社的版本,对比之下,文字的优美程度真是天壤之别。所以,各位书友们,买书读书前一定要先查查哪个版本的翻译比较好。有时候,一个小小的...
(二)归化和异化――三种译文在翻译策略上的比较 “归化是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对 原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和 政治需求”(Venuti,2001:240);“或指在翻译中采用透明、流畅 的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策 略”(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。“异...
《飘》各翻译版本对比论文 《飘》翻译评析 (一)作者简介 玛格丽特·米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。1937年她获得普利策奖。1939年获纽约南方协会金质奖章。1949年,她不幸被车撞死。她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可...
而简的译文则大多拘泥于原 ①The ofherwaist herbacktO 著,以直译为主,比较生硬,带有“翻译腔”。当然,在文学作品 thought brou曲t practical mattelcS.(p.93) 的翻译过程中.译者要把作品从一国文字转变成另一国文 简:说到腰。她又回到实际问题上来了。(P.72) 字.既不能因语言习惯的差异露出生硬牵强的...
《飘》的几个译本中哪..最初《飘》流传进中国时的译本应该是傅东华的译本,粗读过,比较中国口语化。当然翻译水平很过硬,但是带有过去中国的老气息,如今看来有些过时。家中的是李美华的译本,译林出版社出版。认为还可以,没有不合的地方
这个版本的翻译风格比较现代,读起来比较顺畅。如果你喜欢现代一点的翻译风格,那这个版本可能会更适合你。 人文的名著名译系列 🏛️人文社的名著名译系列也有《飘》的翻译,戴侃、李野光、庄绎传等人翻译的。虽然我没看过,但听说这个系列一般都不会太差,毕竟名著名译的名头在那儿摆着呢。
在对黑人保姆“Mammy”的翻译作者比较赞成戴译的“嬷嬷”,读起来更显亲切且传达出了地位的差别。陈译“黑妈妈”,虽也亲切,但是无地位差别之感,且“黑”字略显突兀。 2.2 选词 译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。一词虽小,却能体现译者对原文整体宏观的理解和把握,也关系到译文的整体风格,能对读者对原作...
几个版本翻译对比,大家自行选择喜欢的版本阅读,个人首推傅东华,准确性和语义美(相比较起来的)的完美结合。GONE WITH THE WIND CHAPTER 1 Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were, In her face were too sharply blended the delic...