《飘》的英文名是;《gone with the wind》。是 相关知识点: 试题来源: 解析 Gone with the Wind 《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,其英文原名直接对应为《Gone with the Wind》。题目中的描述符合这一事实,且命题完整无缺失,无需舍弃。答案与原著的标准英文名一致。
玛格丽特米切尔 《飘》的英文原名是“Gone with the Wind”,意为“随风而逝”。这部作品是我倾注心血之作,首次出版于1936年,并在次年荣获普利策文学奖。它以美国南北战争及战后重建为背景,讲述了主人公斯嘉丽·奥哈拉在战争与变迁中追求爱情与生活的故事,展现了人性的复杂多面以及对爱情、土地和生活的执着追求。
《飘》,英文原名为Gone with the wind。是美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell 1900-1949)撰写的长篇小说。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,是一部全景式的社会小说。书名直译应为“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自...
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切儿唯一传世作品,个人更喜欢把英文原名《GONE WITH THE WIND》翻译成“随风而逝”。
《飘》,英文名《Gone With The Wind》,作者:[美]玛格丽特·米契尔,是一部出版于1936年的美国小说,在1937年获得 普利策 奖。《飘故事发生在一八六一年美国南北战争前夕。生活在南方的少女凯蒂·思嘉从小深受南方文化传统的熏陶,可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓延和生活环境的恶化,思嘉的叛逆个性...
香飘飘
飘(又名乱世佳人):Gone With The Wind 郝思嘉:Scarlett O'Hara Scarlett 为女性英文名,无特殊含义。如为scarlet,则意即深红色、猩红鲜红;大主教、英国高等法院法官、英国队军军官等的红布外衣;或象征罪恶的深红色。O'Hara 为常见爱尔兰民族姓氏,郝思嘉乃美籍爱尔兰后裔移民。
英文名是Gone with the wind,直译就是“随风而逝”,意思是青春也好、爱情也好、旧的社会制度也好,都逝去了。 2019-021 回复@路上读书 表情0/300发表评论 其他用户评论 叫我兰三疯 请问《飘》这个书名是什么意思 2019-02回复赞 路上读书 回复 @叫我兰三疯: 英文名是Gone with the wind,直译就是“随风而逝...
飘啊飘啊 飘上飘下 飘左飘右 飘东飘西 飘远飘进 飘后飘前 什么歌有句是飘飘飘飘 1个回答2023-07-08 21:35 歌名:风中麦田 歌手: 麦子杰 专辑:风中麦田 见你一面 胜过多少万语千言 有多少时间 去感受眉目之间的春天 想你一念 闪过无数前世来生 花多长时间 去等 等待来临的风筝 牵引我们 过完夏天 让...