文章从一个全新的视角即语用学的顺应性理论探讨商标翻译,认为在商标的翻译过程中,译者应突出商品性能,顺应商标的表义功能;注意选词用字,顺应不同政治制度;注意控制字数,顺应不同审美习惯;注意文化差异,顺应不同消费者需求;促成积极联想,顺应消费者心理,等等,从而为顺应性理论应用到其他翻译领域作了有益的尝试。 更多...
翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,自古以来就承载着传 播思想、沟通心灵的重任。随着全球化的不断深入,翻译的重要性愈 发凸显。在这一过程中,顺应理论以其独特的视角和解释力,为翻译 研究和实践提供了新的理论支撑。 顺应理论(AdaptationTheory)源于语言学领域,由比利时语 ...
它强调翻译是一个动态的、互动的过程,而不是简单的语言转换。这种理论观点鼓励译者充分发挥自己的专业知识和语言能力,全面理解翻译的本质和过程,从而提高翻译质量和效果。 五、优缺点与指导意义 顺应论翻译理论的优点在于其灵活性和动态性。它鼓励译者根据具体的语境和交际需求进行翻译,...
2. 局部顺应整体:语句各局部成分对语句整体的顺应,强调语句各局部成分之间以及各局部成分与语句整体间的有机组合和紧密联系。 3. 选择顺应意图:译者在翻译过程中应首先明确翻译意图,确保翻译选择与顺应的意图相契合。 应用: 顺应论翻译理论在法律文本翻译中尤为重要。由于法律文本具有很强的专业性、正式性、规范性、...
翻译作为一种特殊的语言交际行为,同样需要语言使用者进行顺应性选择。翻译者在翻译过程中,需要根据原文的语境、语义、风格等因素,灵活调整自己的翻译策略,以实现对原文的准确理解和表达。翻译者还需要考虑到目标读者的语言习惯、文化背景等因素,以确保翻译作品在目标语境中的可接受性和可读性。 顺应理论为翻译研究提供了...
顺应理论(Accommodation theory)是今天被许多翻译学者所接受与应用的,它提出了一种基于文本语言的观点,来指导翻译过程。顺应理论是在1980年代末,由翻译学家米勒鲁贝洛克(Mireille Bérubé)提出的,核心思想是,翻译属文本转换,其目的不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,而是把语言A中的信息转换到语言B中,以便能够更...
一、顺应理论及其在翻译领域的应用 顺应理论是由德国翻译学家Hans Vermeer提出的翻译模型,强调在翻译过程中翻译者需要顺应源语言和目标语言的语言和文化特点,以使译文更符合目标语读者的习惯和思维方式。顺应理论主张对等翻译,即在转化语言的同时保持原文的重要元素。 在翻译领域,顺应理论已经得到广泛应用。研究者们在文学...
研究发现,关联-顺应理论指导下的文学模糊翻译可主要采取直接翻译、直接翻译加注释和间接翻译等翻译策略,并指出,无论译者选择哪一种具体翻译策略,他都应该以关联一顺应理论为指导,以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,这样才可能使译文尽量趋同于原文。3
随着顺应理论的提出,它被广泛运用于各个学科的理论研究和实践运用。本文作者一直致力于把该理论运用于中文公示语翻译之中,从而让译文更加符合具体的语境、适应公示语的结构客体。通过翻译实践,本文将从顺应理论的四个方面探究该理论在公示语翻译中的运用,展现顺应理论如何融合于公示语的翻译过程之中。 2. 顺应理论介绍...