译配对一部版权剧的作用至关重要,难度也非常大。其实做好译配,需要译配老师、音乐总监、演员们的多方协作。今天这期《金牙的一排一座》,我邀请到《基督山伯爵》的音乐总监张筱真老师,译配歌特老师——张筱真老师担任过《在远方》《唐朝诡事录之曼陀罗》《灵魂摆渡之永生》等原创音乐剧的作曲或者音乐总监,歌特老师...
更新了剧情画面,ENJOY!迪士尼100周年动画大电影《星愿》同名主题曲是我和@Snowhite白儿 一起合作的作品。我的号目前还不能做联合发布,就算是选合伙人标签也不行,以前是可以的。那只有等帐号慢慢升级了。在@Snowhite白儿 的号里,我们也联合发布过一次。这一版,我更新
在21岁的年纪,她做出了一个令人瞩目的决定,放弃了清华的推研直博资格,勇敢地踏上了一条崭新的道路。程何,这位来自湖州的清华大学生物系佼佼者,成为了全国独一无二的职业音乐剧译配。程何,现担任七幕人生音乐剧剧本总监,在未满27岁时便已涉足众多经典音乐剧的汉化翻译工作。她曾主导或参与过《我,堂吉诃德》...
原名是Milch<牛奶>,是一粒沙里的群戏,百姓得不到牛奶,被煽动为女王为私欲占用了,所以激起了民愤。粤语版译配时,牛奶的音其实很难放入词里,就算国语版也是,但剧情有不少单字的对话,正好一问一答,所以我把它改译为《问》,是疑惑、是质问、是愤怒,这个名字看起来也挺合适的。 《问》@音乐剧《伊丽莎白》Milch<...
程何是谁?2012年,这个浙江姑娘自清华大学生物系毕业,因为热爱音乐剧走上译配之路,成为国内专职从事音乐剧译配的“第一人”,目前担任七幕人生音乐剧剧本总监。7月30日,《程何极简音乐剧手册》新书首发会在上海文化广场举办。程何说:“以前要出国才能看到各种剧,如今在国内就能拥有丰富的观剧生活,这是我作为...
宽泛来说,译配是翻译,但由于音乐剧译配会涉及歌曲的翻译,这不仅跳脱出了常规翻译的类型,在方法和难度上区别也更大。它是要在舞台上唱出来的。所以译配的原则之一就是——好唱,除此之外,还有符合“绝对尊重原作”、“适宜文化背景”等其他原则。 而音乐剧作为一种戏剧,译配不同于文本翻译,在考虑其文学性的基础上...
🎭 最近看了一部本土语言表演的音乐剧,真是大开眼界!👀 译配细节的处理,让我这个文字工作者都忍不住点赞👍。不论哪个国家的语言,译配成中文的目的,就是为了让中文观众看懂,对吧?🤔🎉 当“祖师爷、香饽饽、当家花旦”这些词汇出现时,我简直要欢呼雀跃了!🎉 这些词汇不仅保留了原意,还巧妙地融入了本...
不是必须的。我就是一个例子,还有目前译配作品和质量排名第一的程何,也没有专业学习过音乐。
对照原版音乐剧,中文版在故事情节、服装道具、音乐旋律方面都已确定,只有中文对白和歌词是一个从无到有的过程。部分音乐剧整场无对白,叙事和抒情全靠歌曲串连和支撑,音乐剧的歌词也同时发挥了台词的作用,那么歌词译配则是影响中文版质量的决定性因素。如何译配音乐剧歌词,既能恰到好处地传达出原意,更能满足...
译配对一部版权剧的作用至关重要,难度也非常大。其实做好译配,需要译配老师、音乐总监、演员们的多方协作。 今天这期节目,我邀请到《基督山伯爵》的音乐总监张筱真老师,译配歌特老师——张筱真老师担任过《在远方》《唐朝诡事录之曼陀罗》《灵魂摆渡之永生》等原创音乐剧的作曲或者音乐总监,歌特老师则参与过《我的遗...