最近在对比《面纱》的阮景林版和于大卫版,发现两者各有千秋。个人更喜欢阮景林版的翻译,觉得文学性更强,读起来也更流畅。不过,两个版本的豆瓣评分都很高,都是非常不错的译本。首先,关于“出丑”和“通奸控告的共同被告”的翻译。阮景林版用的是“出丑”,我当时看的时候完全没注意到诉讼的事情,还以为男主和男二在...
The Painted Veil边读《面纱》原文版本,边对《面纱》的三个译本进行了比较。分别是译者于大卫(江西人民出版社)、张和龙(上海译文出版社)和阮景林(重庆出版社)的版本。第一个出局的是张和龙版本,特点是语言很直接、直白,听起来有点生硬,不是很舒服。阮景林的版本又译的不够细致。于大卫的版本恰到好处,有细节也有温...