保罗策兰《雪的款待》 Du darfst mich getrost Paul Celan Du darfst mich getrost mit Schnee bewirten: sooft ich Schulter an Schulter mit dem Maulberbaum schritt durch den Sommer, schrie sein jungste Blatt 你可以安然地 作者:
因为对诗人来说,怎样都不重要了,而且雪代表了纯洁、压倒性的冰冷属性,你可以用雪来款待我,“款待”一词译得好,很可能胜过了原作,因这个词,诗句也变得玩味起来。这是一种心境的表达,在诗人心里,应该是期望着雪的。 下两句“每当我与桑树并肩/缓缓穿过夏季, ”这里的“桑树”应该是不可置换的,我没去过欧洲,但...
首先是“款待”(德文bewirten,英文regale)。“你可以充满信心地/用雪来款待我”,正是这个词的运用使诗一开始就出乎意外,给我们带来了某种难以言说的“诗意”。而这意味着什么?意味着雪是一种命运的赐予,或,意味着它由冰冷无情变得仁慈了吗?另外,这样的调子听起来怎么像是还包含了一丝讽刺呢?总之,这需要反覆体...
雪的款待 你可以充滿信心地 用雪來款待我: 每當我與桑樹並肩 緩緩穿過夏季, 它最嫩的葉片 尖叫。 赞 回复 转发 赞 收藏 只看楼主 DailyCroissant 2010-10-23 18:30:29 很乐观的绝望... 赞 回复 你的回复 回复请先 登录 , 或 注册 经典短篇阅读 844045 人聚集在这个小组 加入小组 相关内容推荐 ...
王家新 译 你可以充满信心地 用雪来款待我: 每当我与桑树并肩 缓缓穿过夏季, 它最嫩的叶片 尖叫。 元知
以雪款待我: 每当我和桑树 肩并肩步过夏天 他最幼小的叶子 喊叫 郁序新译本 你就放手以雪来款待我吧: 每当我踏进越过夏天的桑树, 它总在叫喊, 它最嫩绿的叶子。 王先生译本 YOU CAN You can be relieved to Entertain me with snow: Each time I take a step ...
第一讲: 雪的款待:策兰诗歌解读 时间: 9月21日 星期日 下午4点 地点: UCCA报告厅,798 演讲嘉宾:王家新 保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970)是上个世纪下半叶以来在世界范围内产生最重要、深刻影响的德语诗人。作为策兰诗歌的研究者和译者,王家新教授将对策兰的诗进行深入而又独到的读解。 保罗·策兰 保罗·策兰...
用雪来款待我: 每当我与桑树并肩 缓缓穿过夏季, 它最嫩的叶片 尖叫。 雪部 [德]保罗·策兰/王家新 译 雪部,最后拱起, 在上升的引力里,在 永远无窗的 茅屋前: 扁扁的梦掠过 投在带槽纹的 冰上; 语言的阴影 劈砍出来,堆积 在深坑里 围绕着铁镐。 白与轻 [德]保罗·策兰/王家新 译 镰刀形的...
Entertain me with snow:Each time I take a step Through mulberry tree passing summer,It always yells, its the most light green Leaf 不知道你要的是不是这首~~雪的款待 你可以充满信心地 用雪来款待我:每当我与桑树并肩 缓缓穿过夏季,它最嫩的叶片 尖叫。以上来源于网络,并非用翻译工具...
《雪的款待》名“雪的款待”,出自作者所翻译的保罗·策兰的诗句“你可以满怀信心地/以雪来款待我”。这是面对精神的言说,也是面对沉默的言说。无论它谈论的是创作,还是翻译,是一个诗人“经验的成长”,还是穿越边界的语言之旅,它都力图触及到那“言辞之根”。它立足于自身的时代境遇,指向一种存在之诗。作者...