1雪国的国境 2雪国的夜底 3 信号所与线路所【原文】国境1の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底2が白くなった。信号所3に汽車が止まった。【参考译文】*参考译文基于本文的解析,与笔者已出版的译本略有出入穿过长长的国境1隧道,便是雪国。夜的底部2变白了。火车停在了线路所3。【解析】这是雪...
对日本文学感兴趣的同学们,应该都知道日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家川端康成的代表作《雪国》吧,小说中雪国的原型,就是现在日本的新潟県(にいがたけん)(新泻县)。小说开篇的第一句话就是「国境(こっきょう)の長(なが)いトンネルを抜(ぬ)けると雪国(ゆきぐに)であった。」(穿过县境上长长的...
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。这三句话的中英译文分别如下(这里只选择最流行的译本):穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。(叶渭渠译)The train came out of the long tunnel into the snow country...
抵达越后汤泽,我深感川端康成笔下的「穿越国境的漫长隧道」并非虚构。尽管他写作时并未提及新干线,但那古老的清水隧道,如今依然承载着穿越雪国的使命。不论选择哪条路线,旅客们都必须经历一段漫长的隧道之旅,才能抵达那银装素裹的雪国。这里的「国境」,并非仅指地理边界,更承载着历史的厚重。群马与新泻,古...
侍桁译:“穿出长长的国境隧道就是雪国了。” 高慧勤译:“穿过县境上长长的隧道,便是雪国。” 叶渭渠译:“穿过县界长长的隧道,便是雪国。” 这三个译本中,侍桁将“县境”译成了“国境”。 侍桁译本是《雪国》进入中国的首个汉语译本,1981年7月上海译文出版社出版...
1、国境(こっきょう)不应直接译为国境。国来自大化改新的国郡里制,大致相当于日本现在的县,翻译为县境更为恰当。 2、国境の長いトンネル。不应译为县境上长长的隧道,事实上这个隧道是穿越了群马县和新潟县的县境的,并不在县境上。 3、雪国应译为雪乡。首先雪国这个词在古汉语中使用频率很低,在现代汉...
《川端康成《雪国》的国境》纠错篇 https://www.douban.com/note/726137217/ 原文: 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落した。雪の冷気が流れこんだ。娘は窓いっぱいに乗り出して...
《雪国》开篇第一句“穿越过国界的长长隧道,便是雪国的世界。夜色下,大地变得白茫茫一片。火车在线路所前停了下来”。这一句历来被评论家和读者视为“新感觉派”的经典手法,原文是:“国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。”原文三句话,语言平淡,平铺...
是古代上野和越后国的界限,但是现在上越国境已经成为了一个专有名词,只能说它的由来是古代国境。位置...
1 生命的底色 是一场虚无 “穿过国境长长的隧道,就是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。”这是《雪国》开篇的一句话,直接将人拽入了一个被白雪覆盖着的唯美世界。从火车下来一位游客,他就是故事的主人公,岛村。他是个来自东京的富二代,每天无所事事,过着悠闲慵懒的日子。有时,他会写...