1963年,哥伦比亚大学出版社推出的美籍华裔学者陈荣捷翻译的《传习录》全译本Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings便是其中之一。这一译本因学术性强、翻译质量高而备受称赞。但遗憾的是,与该译本相关的研究非常有限。鉴于此,本文从生态翻译学视角出发,运用“三维转换”原则对《传习录》...
摘要 文章以文章翻译学为视角,探究“译文三合义体气”在《传习录》译文中的应用,为中国哲学典籍英译提供中国路子与智慧。 This paper takes Compositional Translation Studies as a perspective,explores the application of“Three Matching in Meaning,Genre and Gusto”in the translation of the Chuanxilu,and ...
离散译者陈荣捷与《传习录》英译作者:刘孔喜陈荣捷离散译者文化自觉文化资本摘要:旅美学者陈荣捷在海外弘扬中国哲学逾半个世纪,尤其致力于中国古代哲学文献英译事业,贡献巨大。其译著既忠实保留了中国哲学的独特性、异质性,又因翻译质量高、学术性强备受称赞。这两点特征均与他作为离散译者的文化身份有密切关系。本文以...