《共产党宣言》最初是用德文出版的,在中国一直没有全译本。为什么陈望道能翻译《共产党宣言》?陈望道的儿子陈振新回忆:“要完成这本小册子的翻译,起码得具备三个条件:一是对马克思主义有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三门外语中的一门;三是有较高的语言文学素养。陈望道在日本留学期间就接受了马克思...
对于陈望道使用的日译本底本,日本学界存在争议。中共中央编译局认为,陈望道使用的底本是1906年《社会主义研究》创刊号上刊登的版本,参照的英译本是中国共产党主要创始人陈独秀借自北京大学,后转借给陈望道的。陈望道的译本成为后来中国通行的中央编译局版本(通行本,1949年出版)等译本的底本。通行本用“民族”、“祖国...
陈望道译本。1920年8月,由陈望道翻译的《宣言》中译本正式出版。这是《宣言》首个中译本,也是国内第一部完整的中文版马克思主义经典论著,它的出版适逢中国共产党酝酿成立之时,立即受到中国先进知识分子和广大革命群众的热烈欢迎,为早期中国共产党的组织和发起奠定了思想基础。华岗译本。1930年,华岗翻译的《宣言》出...
□ 复旦大学学生 段文佳 陈望道是《共产党宣言》第一个中文全译本的翻译者,中国著名的思想家、社会活动家、教育家、语言学家、共产党创始人之一。他是浙江义乌人,早年留学日本,回国后积极提倡新文化运动,任《新青年》编辑,是中国共产党上海发起组成员。日文版的《共产党宣言》随着1906年3月出版的《社会主义研究...
《望道:〈共产党宣言〉首部中文全译本的前世今生》是一部厚植于党史的优秀现实题材作品,以陈望道翻译《共产党宣言》中文全译本为主线,以小角度纵深切入,追根溯源,讲述了《共产党宣言》在中国翻译和传播的历史,刻画了二十世纪初中国先进知识分子中的一群“望道们”,多角度剖析了中文版《共产党宣言》为中国共产党...