陆大鹏 Dapeng Lu去修改 增改资料和作品 性别: 男 出生日期: 1988年 职业: 作者/ 译者 关注 1811人关注 推荐 人物简介 ··· 暂无 图片· ··· ( 全部0 张· 上传照片 ) 最近的5部作品 ··· 加载失败收藏人数最多的5部作品 ··· 加载失败他们也关注了陆大鹏 ···...
本作品由 世纪文景 授权豆瓣阅读中国大陆范围内电子版制作与发行。© 版权所有,侵权必究。序序 “我们村里有个伯爵,是做鲜花生意的,有自己的温室。”十多年前,来自德国黑森林地区的女大学生桑德拉在一次闲聊时告诉我。当时我正在自学德文,桑德拉是我的语言伙伴,我教她中文,她教我德文。 我的本科专业是英文,研...
(豆瓣鹅踩花园都进不去小组小组) 闲聊|跟踪陆科长好了就能找到上海站 (叛逆者小组) 高群书为大鲍写小作文 (娱乐逗地组小组) 看到说一个人,长相像陆毅、气质像孙红雷、演技像黄渤,这是... (国产剧小组) 陆毅的妻子会理财,妹妹家的钱💰也是鲍蕾管的。 (emoji动物园小组) 当50岁的梅婷陆毅喊52岁刘...
天气太热,本想静下来刷一刷豆瓣,结果在评论区里发现了有意思的事情,挖出来给大家看看。在讨论区看到陆大鹏老师回怼某条短评,表示甲骨文没有刷分手——但是这条质疑的短评排在了短评区的第一,我就突发奇想,那到底有没有呢?于是我就干了一件本来自以为浪费时间的事,把《皇朝》的短评大致捋了一遍,结果…...
陆大鹏:前几天偶然在豆瓣上看到某读者对某书的评价:“翻译太差,一定是直译的。”这很奇怪,难道直译=差?关于直译和意译的问题,已经有很多翻译理论家的论述了。不过我觉得,翻译理论家和翻译者的视角还是不大一样。我只能从翻译者的视角来讲讲,抛砖引玉。
在豆瓣评论中,有认真读者从书中挑出了不少翻译错误,甚至列了长长的单子,还附带标注了页码。我对这些人深怀敬意,借此之机叩首鸣谢。 《世界的演变》 作者:[德] 于尔根·奥斯特哈默 译者:强朝晖 刘风 版本:社会科学文献出版社2016年11月 《世界的演变》后,我又翻译了奥神的另一部纯学术著作《中国革命:1925年5...
当然,作为一位除了语言外没有任何专业特长的人来说,翻译这样的学术著作确实也是赶鸭子上架逼上梁山。译稿中不乏错漏之处,迄今仍心有遗憾。在豆瓣评论中,有认真读者从书中挑出了不少翻译错误,甚至列了长长的单子,还附带标注了页码。我对这些人深怀敬...
大卫·西蒙。/豆瓣 一个记者的记录 大卫·西蒙曾经是《巴尔的摩太阳报》的记者。该报一度是美国最有影响力的报纸之一,但后来急剧衰落,《火线》最后一季的一个主要情节线就是曾经辉煌的报业的衰败与新闻伦理的败坏。 1988 年,西蒙以见习警员的身份在巴尔的摩警察局凶案组待了一年(用现在时髦的话就是embedded journali...
在文化社科类读者中,他也拥有了一批稳定的“忠粉”。在豆瓣交流区,有不少读者在留言中提到,自己是因为看到“陆大鹏”的名字才决定买下某本书的。“有一定的信任感吧,会觉得他在选书、译书上有一定的把关和质量保证。”一位欧洲史爱好者和记者分享说。
@陆大鹏Hans 老师在豆瓣上发布的这篇文章:http://t.cn/A65v8pgA 中介绍了我们新西兰毛利人的传统防御工事:Pa/帕堡。库克船长在他第一次环新西兰航行时,就注意到了毛利人的这种堡垒,并且从一位优秀的军人的视...