在阐释这一步中,翻译者要尽力理解原作的意义,从而将其转化成目标语言。在接受这一步中,翻译者要对原作有所了解并深入思考,从而使得目标文本能够表达出原作的意义。最后是再创造这一步:当翻译者将原文信息传递到目标文本时,他/她必须加上自己的想法和理念来使之成为独特的、真实的、生动的表达形式。 因此,文学...
阐释 、 接受与再创造的循环 — 文学翻译断想 撇理论鬃 四川外国语学院 杨武能 文学翻译必须是文学 。文学作品的译本必 须和原著一样 , 具备文学所有的各种功能和特 性 , 也即在一般地传递信息和完成交际任务之 外 , 还要完成诸如审美功能 、教育感化功能等 ...
内容提示: 阐释、接受与再创造的循环—四 川外国语学院文学翻译断想撇理 论 鬃杨武能文学翻译必须是文学须和原著一样性也即在一般地传递信息和完成交际任务之外还要完成诸如审美功能多种功能在可以实际把握的语言文字背后还会有丰富的言外之意就决定了文学翻译的复杂性和艰 巨性了文学翻译在各类翻译活动 以及各类文学...
阐释_接受与再创造的循环_文学翻译断想.pdf,) , , _ , , , , , , , , , , , , , , , , , , , : , . : - ) , , , , , r , , He m se : e n e u , e He mr h mr -e n e u e s , e e n e u o ti h , mr T - i p ta r n nt er er i i , ,...
这儿也少不了爱!——文学翻译断想 点缘份和情份,我也得就编辑部所出的题目,认真地思考思考,写出一篇稍微像样的东西才是.①参见《阐释,接受与再创造的循环——文学翻译断想》,载《中国翻译》1987... 杨武能 - 《世界文学》 被引量: 0发表: 1990年 ...
阐释接受与再创造的循环—文学翻译断想撇理论鬃四川外国语学院杨武能文学翻译必须是文学文学作品的译本必须和原著一样具备文学所有的各种功能和特性也即在一般地传递信息和完成交际任务之外还要完成诸如审美功能教育感化功能等多种功能在可以实际把握的语言文字背后还会有丰