#沪语角#【门槛精】MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根,与此相同的均可以此类推。很多人把“门槛精”望文生义为“门槛”的一个零部件,这是错误的解释。 ...
这个词源于旧上海的洋泾浜英语,“门槛”源于英文单词“MONKEY”,意为猴子。有趣的是,上海人用猴子来象征人的聪明才智,尽管猴子通常比人类在智力上略逊一筹,但在上海话中,“门槛精”却成了形容人聪明、精明能干的词汇。“门槛精”这个词,体现了上海人独特的幽默感和对生活的洞察力,它并非贬义,...
苏北宁波裔市区人,连祖宗不知道了。居然说“门槛精”“混呛水”等上海本地话是外来语言,是罗刹种英语。回复 举报|1楼2015-12-05 21:18 观天时 外来移民 1 回复 举报|3楼2015-12-05 21:24 观天时 外来移民 1 回复 举报|4楼2015-12-05 21:29 谅谅之友 五代祖居 5 由哪个词演变而来...
弹格路不是外来语。外来语是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。英语在其发展过程中, 从其他语言吸收了大量的外来语, 包括:wok-锅(汉语)、alcohol-酒精(阿拉伯语)、dock-码头(荷兰语)、coup d’etat-政变(法语)等。汉语外来语:跟其他许多语言一样,汉语词汇以民族固有词作为主体,也...