“Confuci”其实是“孔夫子”的音译,“Menci”则是“孟子”的音译,因为拉丁文中名词有“阳性”、“中性”、“阴性”的区别,孔子、孟子作为男性,他们的名字要加上表示阳性的后缀-us。其他人名也大致按照这个方法翻译,例如明朝天启皇帝的拉丁文名字 Thienkius,崇祯皇帝是Zungchinius,清朝顺治皇帝则被翻译成
Mencius本是西方学界对中国古代儒家亚圣孟子的通用译名,何以摇身一变,成为一个让国内读者陌生不闻的“西方”贤圣,着实有点匪夷所思。 然而,倘若暂且抛开此事不论,拿“Mencius”这个名号随便去问一般的读书人,恐怕一眼认出他就是孟子的人也不会很多。问题的关键就在这里——为什么西方学界翻译其他中国古代圣贤多用音...
王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”2、“孟修斯”也叫做“门修斯”是孟子的英文错译名 “门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius...
然而,实际上这里的“门修斯”指的是中国古代先秦时期的伟大思想家孟子。所谓的“格言”实际上是中国古代经典语录,“天无二日,民无二王”这一观点并非出自门修斯,而是出自孔子。孔子明确阐述:“天无二日,民无二王”(《孟子·万章章好历千句上》)。曾子也曾在《礼记·曾子问》中提到类似的概念...
对于这样的结果已经无力吐槽,还有比“常凯申”更不可靠的吗?有!他叫“门修斯”!“门修斯”已经经典到成为误译的代名词了。1998年,吉登斯的《民族-国家暴力》在三联书店出版中译本,里面把孟子(Mencius)翻译成了“门修斯”,孟老先...
关于人名的翻译,下面这一例可算是最离谱的,其荒谬程度直追前些年遗臭学界的把中国儒家亚圣“孟子”(Mencius)译作“门修斯”。先来看该中译本中的一句话:“为说明起见,我们引用中国哲人孙中山先生在经典着作《战争的艺术》一书中所写:‘当你的军队已经突破界限(进入敌方领地)时,你应该烧掉船只和桥梁,以使所有...
2、门修斯,即孟子,1998年,某学者翻译外国著作,不知“Mencius”即孟子,将其翻译为“门修斯”。3、移鼠,即耶稣。唐代基督教聂斯脱里派传入中国时,将耶稣译为移鼠。4、昆仑,同济某副教授翻译文章,原文中有引用毛泽东词《念奴娇•昆仑》,教授不知“昆仑”是诗的题目,以为是作者,翻译为“诗人昆仑”。5、孙亚森,...
然而,一看到“门修斯”,可能许多人会感到陌生,以为这是国外大师级学者的名字。实际上,“门修斯”即是中国先秦时期的思想家孟子,而非外国学者。所谓的“格言”,实际上是“天无二日,民无二王”。这句话并非孟子所言,而是出自孔子之口。孔子曾说过:“天无二日,民无二王”(《孟子·万章章句上...
(第99页)乍一看“门修斯”,又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。译、校者显然不知Mencius即中国先秦思想家孟子。所谓“格言”,即“天无二日,民无二王”,且出自孔子之口,并非孟子所说。孔子曰:天无二日,民无二王。(《孟子·万章章句上》)曾子问曰:丧有二孤,庙有二主,礼与?...
吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子(Mencius)译为“门修斯”。此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。 常凯申_百度百科baike.baidu(链接螃蟹).com/view/2501228.htm北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai...