《长日留痕》中译本的败笔 日裔英籍作家石黑一雄的重要小说The Remains of the Day,初版于1988年,次年即获布克奖,转眼竟然近三十年了。今年因为石黑获得诺贝尔文学奖,他的几本小说又成了读书界的热点,其中就包括这部。The Remains of the Day多年前已有中译数种,如大陆版的《长日留痕》(冒国安译,程栎校订,...
本文通过对两个中译本的比较研究,在不可靠叙述视角下,对英籍日裔作家石黑一雄的长篇小说《长日留痕》进行研究,分析两个译本是否成功地重现了原作中不可靠叙述的风格并借此如何塑造和深化人物形象,指出不可靠叙述再现的必要性,探讨不可靠叙述的翻译策略和叙事学对翻译实践的指导意义,以期为今后的译本研究提供新的...
“小说翻译的美育功能初探——以《长日留痕》译本为例”出自《英语广场:学术研究》期刊2019年第8期文献,主题关键词涉及有石黑一雄、冒国安、《长日留痕》、美育功能、“以美为美”、“非美为美”等。钛学术提供该文献下载服务。
冒国安和冯涛分别将其翻译为《长日留痕》和《长日将尽》,这两个汉译本都获得了较大的成功,吸引了众多学者对其进行研究.然而其研究的视角多集中在小说主人公史蒂文斯的身份主题,二战后的历史主题以及借叙事机制探讨译本中史蒂文斯的记忆与身份主题上,而... 宋立英 - 重庆师范大学 被引量: 0发表: 0年 生态翻译学...