《野鸢尾》(美国)露易丝·格丽克 在我痛苦的尽头,可以想象有一扇门通往天堂 听我讲:那就是你们所说的死亡我记在心上 头顶上方有声音响,是松树枝在摇晃然后变得无声无息。只有微弱的阳光在干燥的地表上闪烁发亮 生存是可怕的吟唱以意识、灵魂存在的模样埋葬在黑暗的泥土之中,隐藏 然后,一切都结束了:接下来是恐惧的时光灵魂此刻无法立即消亡难以戛然而止,僵硬
以下是野鸢尾(Wild Iris)诗歌的原文及双语版本。这首诗由美国当代女诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)创作,并获得了1993年的普利策诗歌奖。 英文原文: Wild Iris These are the ones that hold their blue In a field where no one comes, except to love. They keep it or conceal it, as they choose. ...
@诗意先锋野鸢尾诗歌原文 诗意先锋 《野鸢尾》是美国诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)的作品,以下为你提供《野鸢尾》的诗歌原文,译文版本可能有所不同,这里提供两个较为流传的译文版本: 版本一 在我痛苦的尽头,可以想象 有一扇门通往天堂 听我讲:那就是你们所说的死亡。 然后变得无声无息。 只有微弱的阳光 在...
1 野鸢尾 在我苦难的尽头 有一扇门。 听我说完:那被你称为死亡的 我还记得。 头顶上,喧闹,松树的枝杈晃动不定。 然后空无。微弱的阳光 在干燥的地面上摇曳。 当知觉 埋在黑暗的泥土里, 幸存也令人恐怖。 那时突然结束了:你所惧怕的,作为 讲话...
"初遇竟无言"表达了诗人初次见到野鸢尾时的惊叹之情,表现了花朵的震撼力。而"怎弱在世间"则表达了诗人对花朵的敬畏之心,认为花朵的美不可比拟。最后两句"神驰美之感,漫舞野鸢尾"则表达了诗人内心对野鸢尾之美的追求与向往。通过对野鸢尾诗歌原文的评析,我们可以看出诗人通过精妙的描写手法和生动的词语,将野...
野鸢尾 格利克 作 得一忘二 译 我苦难的尽头 有一道门。 且听我说:你们称之为死亡的, 我都记得。 头上方,噪音,松树枝搓擦。 然后空寂。阳光羸弱, 闪烁,在干燥的地面上。 当意识被埋入 黑暗的土中,幸存 糟透了。 然后一切结束:你害怕的, 作为有灵之物却不能 ...
【12.14入v,会更三章,欢迎来看~】和初恋分手的第五年,谈桐再次被邀请到他的母校演出。在后台化妆间休息时,门却被人突兀地推开。眼前的男人早已褪去了当年的青涩,眉眼只有锋利的冷峻。工作人员尴尬道歉:“谈老..