在确定了管士骏即是管斯骏之后,笔者接下来就该证明《昕夕闲谈》一书重译者藜床卧读生就是管斯骏了。在郭长海先生的论证被证明行不通的情况之下,如何来证明藜床卧读生就是管斯骏这一问题就只能另寻他法了。由于《昕夕闲谈》一书没有提供更多有关藜床卧读生的资料,因此笔者只能从别的途径入手来搜寻资料了。...
01引言重译者策略空间的分析参考内容博弈论的基本概念博弈论在重译者策略空间中的应用目录03050204引言引言在全球化背景下,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,具有不可忽视的作用。而在翻译过程中,重译者策略空间的大小直接影响了翻译的质量和效果。本次演示将从博弈论的视角探讨重译者策略空间的问题,以期为翻译研究提供新的...
文化外译中译者身份与译者行为之关系研究——以沙博理和王际真英译《家》为例 本文拟以译者行为批评理论为依托,从译者身份的角度对比分析沙博理和王际真英译《家》的译者行为,阐明不同的译者身份对其译者行为的影响.研究发现,沙博理的制度化译者... 黄勤,信萧萧 - 《上海翻译》 被引量: 0发表: 2021年 ...
弥合裂痕——流行病学、医学和公众的健康重译者的话及致谢 这是对国际知名的医疗卫生服务研究学者、洛克菲勒基金会健康科学部前执行副主任Kerr L. White医生(1917—2014年)1991年的一本旧作《Healing the Schism:Epidemiology,Medicine,and the Public's Health》的重新翻译本,本书曾于1995年第一次在我国翻译出版。
歧义性指语言单位具有多种意义和多重解读,主要发生在字、词、短语和小句层面,是自然语言的内在属性,体现了人类语言的灵活性和丰富性,也反映了人类思想的多样性和复杂性。译者需要恰当处理原文和译文中的歧义问题。如果处理不当,歧义问题...
2019年4月15日,由上海外国语大学高级翻译学院姚锦清教授重新翻译的百年经典《月亮与六便士》(下称《月亮》)正式出版。一部流传百年的小说,一个“最会讲故事”的作者,一位独树一帜的译者,百年之后跨越时间和空间的相遇,将会擦出怎样火花? 《月亮与六便士》是毛姆创作鼎盛时期的代表作之一。小说以法国印象派画家高更...
不要攻击作者或译者,批评要建立在文本基础之上。 不要将外文文本的语境简化为刻板印象,以免让读者误以为它代表整个源语文化。 不要评论你无法或不愿意深入了解的翻译作品。 不要用过多的信息让读者不堪重负,评论中信息点要均匀分布。 不要将译文视为原本用英语写就的文本,要考虑源语言与目标语言的不同惯例。
2019年4月15日,由上海外国语大学高级翻译学院姚锦清教授重新翻译的百年经典《月亮与六便士》(下称《月亮》)正式出版。一部流传百年的小说,一个“最会讲故事”的作者,一位独树一帜的译者,百年之后跨越时空相遇,将会擦出怎样的火花? 《月亮与六便士》是毛姆创作鼎盛时期的代表作之一。小说以法国印象派画家高更的生平...
重译本较之於初译本的不同之处以探寻不同时空下译者在重译本所展现的风格,以及译者重译自身旧作的意义在对译作进行分析时,本研究运用语料库方法对重译本中的修改之处分类,并进行质与量相结合的分析.较之初译本,重译本译者风格产生了明显的变化,译者在重译本译序中以更鲜明的译者形象出现,初译本译者注为夹注,重...
不论从翻译质量还是数量而言,这都是许多专业译者难以达到的成绩。 2016年,胡婧参加了英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试,这是中英文翻译界最高水准的测试。得知胡婧的身体状况,英国皇家特许语言家学会上海分会专门派一位监考官在胡婧家...