在确定了管士骏即是管斯骏之后,笔者接下来就该证明《昕夕闲谈》一书重译者藜床卧读生就是管斯骏了。在郭长海先生的论证被证明行不通的情况之下,如何来证明藜床卧读生就是管斯骏这一问题就只能另寻他法了。由于《昕夕闲谈》一书没有提供更多有关藜床卧读生的资料,因此笔者只能从别的途径入手来搜寻资料了。...
审美意识形态与译者主体性研究——以沙博理的"侨居地"翻译思想研究为中心 "侨居地翻译"活动研究对于厘清译者文化身份多重性与在其审美意识形态影响下的译者的主体性有着重要的意义.本文选取新中国成立后侨居翻译家悉尼·沙博理(Sidney Shapir... 李军 - 《东方丛刊》 被引量: 0发表: 2018年 ...
不要用宽泛而模糊的形容词或副词来描述翻译,例如“流畅”、“自然”或“优雅”等词汇。 不要攻击作者或译者,批评要建立在文本基础之上。 不要将外文文本的语境简化为刻板印象,以免让读者误以为它代表整个源语文化。 不要评论你无法或不愿意深入了解的翻译作品。 不要用过多的信息让读者不堪重负,评论中信息点要...
姚:是的,之所以是“再创作”,是因为译者不是在创作自己的故事,不是要通过这样的创作传递自己的思想、感情和观点,这可以说是翻译的本质意义:译者的任务是“架桥”,用译文讲别人的故事,传递原作中的思想、感情和观点,而且不对这些思想、感情和观点做出自己的价值评判——这是文学评论家的任务,不是译者的任务。当然,...
a译者注重于译文的流畅性和可读性,让读者觉得译文不隐晦,而使人觉得这不是译文而是原文。 The translator pays great attention to in translation smooth and the readability, lets the reader think the translation is not vague, but causes the human to think but this is not the translation is an origi...
当当博鸿文化图书专营店在线销售正版《四种爱(重译本)C.S.路易斯著作系列 学术著作 小说 诗集 童话 引言物爱情爱友爱爱情仁爱译者后记 外国文学 哲学与人生 畅销书籍hhhhx》。最新《四种爱(重译本)C.S.路易斯著作系列 学术著作 小说 诗集 童话 引言物爱情爱友爱爱情仁爱
(硕士论文) 从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性——《爱玛》重译本的描述性研究_NoRestriction 星级: 46 页 (硕士论文) 从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性——《爱玛》重译本的描述性研究_NoRestriction 星级: 46 页 从《西风颂》经典译本的比较看经典名著重译的必要性 星级: 2页...
当当育博彦图书专营店在线销售正版《四种爱(重译本)C.S.路易斯著作系列 学术著作 小说 诗集 童话 引言物爱情爱友爱爱情仁爱译者后记 外国文学 哲学与人生 畅销书籍》。最新《四种爱(重译本)C.S.路易斯著作系列 学术著作 小说 诗集 童话 引言物爱情爱友爱爱情仁爱译者后
a侧重翻译是大多数译者在翻译时采用的方法,这是在原文的双重或多重意义难以完整表达时,无可奈何而采用的。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,但这种方法只能基本传递原文信息,却失去了双关语那种诙谐、机智,又暗含寓意的趣味,只能以...
2019年4月15日,由上海外国语大学高级翻译学院姚锦清教授重新翻译的百年经典《月亮与六便士》(下称《月亮》)正式出版。一部流传百年的小说,一个“最会讲故事”的作者,一位独树一帜的译者,百年之后跨越时空相遇,将会擦出怎样的火花? 《月亮与六便士》是毛姆创作鼎盛时期的代表作之一。小说以法国印象派画家高更的生平...