《 醉舟 》 ( 法文:Le bateau ivre ) 全文,中文翻译 法国文学 ,诗歌 阿蒂尔·兰波 (Arthur Rimbaud)所有的故事>这里 当我顺着无情河水只有流淌, 我感到纤夫已不再控制我的航向。 吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去, 剥光了当靶子,钉在五彩桩上。 所有这些水手的命运,我不管它, 我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(法语:JeanNicolasArthurRimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。 本名 兰波 出生地 法国夏尔维勒 去世时间 1891年11月10日 主要作品 《绿色小酒店》《奥菲莉娅》《狡黠的...
我是迷失之船,陷入杂草丛生的海湾, 被飓风卷向无鸟的天际, 无论炮舰或是汉萨帆船 都休想将捞起我被海水灌醉的身体
读了一遍,感觉还不错,不知道是原文是法文吗,如果是转译,势必会损失些,没有原文看不懂,有原文,不是英文也看不懂,是英文,也不一定能够看懂,幸好,中国人能够阅读汉语就好,最讨厌某些被吹捧的诗,自己生造了很多中文不存在的词,诘屈聱牙,晦涩莫名,你的翻译至少没这毛病。 赞 回应 葵 2023-12-12 21:44:09 ...
醉舟 朝代:暂无 作者:兰波 复制全文 dāng 当 wǒ 我 shùn 顺 zhuó 着 wú 无 qíng 情 hé 河 shuǐ 水 zhī 只 yǒu 有 liú 流 tǎng 淌 , , wǒ 我 gǎn 感 dào 到 xiān 纤 fū 夫 yǐ 已 bù 不 zài 再 kòng 控 zhì 制 wǒ 我 de 的 háng 航 xiàng 向 。 。 chǎo ...