魔戒第二部:双塔殊途 24 9.6 2013 译者 精灵宝钻 6065 9.4 2015 译者 努门诺尔与中洲之未完的传说 1255 9.4 2016 译者 胡林的子女 1089 9.3 2018 译者 中洲旅人:从袋底洞到魔多 682 9.3 2019 译者 魔戒第三部:王者归来 11 9.3 2013 译者 霍比特人 317 9.2 2024 译者 刚多林的陷落 1205 9.1 2020 译者 ...
邓嘉宛 Wanying Deng去修改 增改资料和作品 性别: 女 出生日期: 1962年 出生地: 中国,台湾,高雄 职业: 译者 关注 135人关注 推荐 人物简介 ··· 邓嘉宛,1962年生于台湾高雄。英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士,专职译者。译作有:《魔戒》《精灵宝钻》《饥饿游戏》《提灵女王》《胡林的子女》等。居住于台北...
邓嘉宛,译者,英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士,主要从事文学和基督教神学翻译,是世纪文景版《魔戒》等作品的主要译者。其他代表译作有《纳尼亚传奇》、《圣经的故事》等。她中洲系列的译作一般被认为是目前为止最好的中文译本,也是魔戒中文维基的译名标准。 主要译著 此处只列举与J.R.R. 托尔金相关作品: 霍比特...
《魔戒》译者邓嘉宛谈翻译 作者:邓嘉宛,1962年生于台湾高雄。英国纽卡斯尔大学(Newcastle University)社会语言学硕士。曾任职华语教师,英商市场研究公司研究员,出版社编辑等。专职译者,译有《魔戒》《精灵宝钻》《胡林的子女》等四十余种作品。 缘起 随着《魔戒》(The Lord of th...
邓嘉宛,这位生于1962年的翻译家,拥有英国纽卡斯尔大学社会语言学硕士学位。她曾执教华语,担任英商市场研究公司研究员及出版社编辑,如今已深耕文学与基督教神学翻译领域二十年。她所译的《魔戒》、《精灵宝钻》、《胡林的子女》等四十余种作品,广受读者好评。尤其值得一提的是,邓嘉宛的托尔金作品译本深受粉丝喜爱,...
邓嘉宛于上世界九十年代在英国留学时便为托尔金的作品所吸引,后来台湾陆续有两个《魔戒》译版出版,她便主动联系台湾经联翻译《精灵宝钻》,决意把《魔戒》背后的世界带给读者。 在《精灵宝钻》之前,邓嘉宛已在以琳书房等出版机构翻译了不少基督教文化书籍,托尔金中的基督教文化是她很感兴趣的一个课题。她认为《霍...
邓嘉宛: 我把它视为人类之前的历史。托老说现在的人类世界是第七纪元。精灵宝钻是第一纪元,魔戒是第三纪元。 中洲世界——中洲的其他历史 美丽阅读: 说起来,《精灵宝钻》是邓老师翻译的第一本托老的书? 邓嘉宛: 嗯,第一本是2002年由台湾经联出版,算起来,我翻译的《精灵宝钻》出了三个版本,最好的是2015年...
邓嘉宛版的营销做的确实不错,包括书的封面做的也很吸引人,但是有几个硬伤。1、翻译的名称大部分都改了,邓的意思是按照托老的意思来的,比如orc,朱版是半兽人,邓就得翻译成奥克,搞得一些老观众看得云里雾里的,还有一些人名改的非常难记拗口,丧失了阅读的流畅性。2、喜欢自己造一些词,比如...
当当网作者频道汇集邓嘉宛|作品大全,在线销售、阅读、点评邓嘉宛|作品,查看邓嘉宛|简介,购买正版邓嘉宛|作品集,尽在DangDang.COM
邓嘉宛的著作《胡林的子女》英文版发行后不久,中文译本也随之出炉。邓在翻译过程中,对原作《精灵宝钻》的译名做了诸多调整,力求在保留原著精髓的同时,兼顾中文发音的流畅和表达的精准。值得注意的是,邓嘉宛的中文译本《胡林的子女》目前尚未有简体中文版本在国内发行。而《精灵宝钻》的中文版是由译林...