求翻译:简洁,有条理,清楚明白,避免晦涩,避免歧义。是什么意思?待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 简洁,有条理,清楚明白,避免晦涩,避免歧义。问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 Concise, coherent, clear, avoid obscure, to avoid ambiguity. 匿名 2013-05-23 12:23:18 concise and well organized ...
确保翻译的准确性和连贯性,避免歧义和误解。练习题请将以下英语句子翻译成中文,注意保持倒装结构的完整性和准确性。1. Only by working together ca
4.2 避免口音强烈的短语: 避免使用口音强烈、容易引起误解的短语。4.3 使用简洁语言: 尽量使用简洁明了的语言表达,减少歧义的可能性。5. 海王出海翻译器的辅助作用:5.1 实时纠正: 探讨海王出海翻译器如何通过实时纠正帮助用户避免歧义。5.2 文本展示: 强调海王出海的文本展示功能,提供双重确认,减少理解误差。
另一个策略是可以用 teacher 或 advisor 代替 mistress,虽然还是没消除 career 形容词的歧义,但是至少不会那么惨变成小三的意思。 澳洲高中的职业规划老师就是用 careers advisor 这个职称(加复数 -s 而且用 advisor 不分性别男女老师都通用! 今天我很犹豫要不要更这条博,因为这可能会让一些在香港教育界从事这个职...
改成Fountain City不就行了?
这可能需要发卡银行提供更详细的措辞,以避免在信用风险的模糊性。 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 这可能要求发行行提供更详细措词在赊帐期限避免歧义的风险。 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 这可能需要发卡银行提供更详细的措词,以避免歧义的信贷的风险。
这意识还挺相反的,或许也需要避讳,或者刻意避免歧义?以及……为什么。我们在把大同话翻译回普通话时,会给那个去声字的头(tòu)字加上重音,而说大同话的时候就没有这重音。。。(ps:有一种大同普通话,基本上就是把声调变一下,除了入声保持原状以外,其余全都变成普通话的样子。反正阴阳上去和普通话对应的死死的…...