《道德经》汉英对照(林语堂译本)《道德经》汉英对照(林语堂译本)道德经Tao and Teh ⽼⼦著laozi works 林语堂英译Lin Yutang translation ⼀章 道,可道,⾮恒道。名,可名,⾮恒名。⽆名,天地之始;有名,万物之母。故常⽆欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出⽽异名,同谓之...
Helivesforotherpeople, Andgrowsricherhimself; Hegivestootherpeople, Andhasgreaterabundance. TheTaoofHeaven Blesses,butdoesnotharm. TheWayoftheSage Accomplishes,butdoesnotcontend.
《道德经》中英文对照 第一章(林语堂 译本) 00:0001:58打开APP 收听完整版 第一章道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。The Tao that can be told ofIs not the Absolute Tao...
《道德经》中英文对照 第二十四章(林语堂 译本) 倍速播放下载收听 00:0001:30第二十四章企者不立;跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。其在道也,曰馀食赘形,物或恶之,故有道者不居。He who stands on tiptoe does not stand (firm);He who strains his strides does not walk ...
内容提示: 【佛慧双语弘道馆】——《道德经》汉英对照 林语堂 译本 老子 著 林语堂 英译 注 英文翻译不能完全表达古文愿意 敬请读者斟酌 一章 道 可道 非恒道。名 可名 非恒名。无名 天地之始 有名 万物之母。故常无欲 以观其妙 常有欲 以观其徼。此两者同出而异名 同谓之玄。玄之又玄 众妙之门...
以往《道德经》英译对比研究多集中在译介历史及其发展过程,或借翻译理论探讨译本翻译技巧策略。 本文以杨鹏翻译的Dao De Jing为主要研究对象,与美国另两大通行版本S. Mitchell的Tao Te Jing、林语堂翻译的Tao Te Ching对比,把研究重点放在《道德经》深厚文化底蕴的转换上,探究三位译者对《道德经》丰富文化和哲理思想...
《道德经》中英文对照 第五十九章(林语堂 译本) 2019-07-17 18:51:41 218 喜欢下载分享 声音简介第五十九章治人、事天,莫若啬。夫为啬,是谓早服,早服谓之重积德。重积德则无不克。无不克则莫知其极。莫知其极,可以有国。有国之母,可以长久。是谓深根固柢,长生久视之道。In managing human affairs, ...
weiqipeng对《《道德经》中英文对照 第一章(林语堂 译本)》发表的评论:读得走心,英语发音标准,值得反复倾听和学习[good][威武][爱心传递]
因此,本论文选取了在英文、中文方面各有优势的詹姆士•理雅各和林语堂各自的《道德经》译本为研究对象,着重研究他们各自在翻译《道德经》时所采用的指导原则、词汇和修辞等翻译策略有何差异并产生了什么效果,从而为将来进行中国古文化典籍英译提供一定借鉴经验。最后发现理雅各的译本用词复杂,过于强调语言的准确,某种程...
基于语料库的《道德经》英译本对比研究——近似双母语译者(林语堂等)与单一母语译者的译本对比研究