包皮过长,英文是redundant prepuce,直译是“多余的包皮”。如果真有“小儿包皮过长”,对应的英文是redundant prepuce in children,直译是“小孩子多余的包皮”。是不是觉得翻译有点怪?假如上医学专业数据库Pubmed搜索,可以发现一个更奇怪的现象。出现“redundant prepuce in children”这个词组或类似概念的相关英文...
英式音标:/ˌsju:pəkælifrædʒilistikˌekspiəlaidəuʃəs/ 英文释义:used as a nonsense word by children to express approval or to represent the longest word in English.中文释义:儿童用于表示赞同或太长的单词时的胡言乱语 源自电影《欢乐满人间 Mary Poppins》的插曲名,在电...
a中文熟练;英文有过长时间的学习,已通过国家英语六级考试。能使用英语进行交流和阅读英文资料。 Chinese is skilled; English has had the long time study, already through national English six levels of tests.Can use English to carry on the exchange and the reading English material.[translate]...
WESLEY 文斯里 (老式英语)来自西方草原。WESLEY这个名字给人种印象:年轻有着顽皮个性的专业人士。
太过真实!一写英语论文就拽长难句、生僻词,你也中枪了么?丨夜听双语 这么多年学英语,应该没少听“高级词和复杂语法才能体现英语水平高”这样的观点。不用几个GRE词,不写几个从句嵌套、插入语、独立主格、虚拟语气错综条件句,都不好意思说自己英语好。下面这句就是:There is currently a lively, ongoing ...
汉译英:中文:“你过去留长发吗?”英文:“Were you long hair (in the past)?”/“Did you have a long hair (in the past)?”解析:本句考察一般过去时的一般疑问句,分为be动词提前或助动词did提前两种;其中be动词注意对应主语“you”要用“were”就可以了。in the past 是短语“在...
虚岁:老外对于中国人“虚岁”的理解是“名义上的年龄”,所以英文是nominal age。也可以表达为traditional age,lunar age。国外一般称虚岁的算法为east Asian age reckoning,即东亚年龄算法。 周岁:相对于虚岁来说,周岁指的是实际年龄,可以用actual ...
听中文能瞬间就懂,听英文时,句子稍长就反应不过来,为什么?先看一个例子:The book gives you a good picture of what life was like in China in the early 19th century.其中 gives you a good picture 是什么意思,是“给你一张好看的图片”吗?实际上这句话的意思是:这本书生动地描绘了19世纪初...
最长的是1,913个字母,是“色氨酸合成酶A蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶)的全称--- 一般的字典上是见不着的。可以翻翻医学专用词汇字典 单词如下:Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalany lglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysylglutamylglycylalanylphenyla lanylvalylproly...