过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天, 这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。 但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时 间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。正确答案:Chinese COnCePt...
百度试题 结果1 题目过去四代同堂并不少见。请为以下句子选择合适的时态。 A. 一般过去时 B. 一般现在时 C. 一般将来时 相关知识点: 试题来源: 解析 A 根据“过去”这一时间状语,判断该句应使用一般过去时,故选A。反馈 收藏
题目和睦的大家庭曾非常令人羡慕,过去四代同堂并不少见。考虑到二、三两句都是在描述过去的事情,且句意联系紧密,时态都为“一般过去时”,故可以译成由“and”连接的并列句。语言方面,表示过去时间概念的“曾”字,既可以译作动词词组“used to”,也可以直接用副词“once”来翻译;“...·并不...
百度试题 结果1 题目过去四代同堂并不少见。 请为以下句子选择合适的时态。A. 一般将来时 B. 一般过去时 C. 一般现在时 相关知识点: 试题来源: 解析 B 该句中出现“过去”,表示过去的时间,翻译时应使用一般过去时。故选B。反馈 收藏
百度试题 题目过去四代同堂并不少见。相关知识点: 试题来源: 解析 It's not rare for four gencrations to live together in the past.反馈 收藏
只华速过形社果越统几革还安把我由中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。只华速过形社果越统几革还安把我由只华速过形社果越统几革还
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。 A. The concept of family in China is related to its cultural tradition. A large and harmonious family was once much envied. It used to be common for four generations to live together. B....
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。 A. The concept of family in China is related to its cultural tradition. A large and harmonious family was once much envied. It used to be common for four generations to live together. B. China’s family...
过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日...
“大家庭”根据意思应该是指几代人住在一起的家庭,可译为extended family,“曾”表示一般过去时态,这里可用used to翻译。“令人羡慕”可用be admired by others或be others’ envy来表示。“四代同堂”是一个翻译难点,可先理解该成语的含义“四代人住在一起”,再进行翻译。第四句:本句包含一个原因状语,直译...