维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,被誉为“诗界莫扎特”,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《...
渐渐的,凝望有了挛生兄弟。熟稔是最好的母亲——不偏袒任何一个孩子,几乎分不清谁是谁。在金婚纪念日,这个庄严的日子,他们两人看到一只鸽子飞到窗口歇脚。陈黎 张芬龄 译在一颗小星星底下我为称之为必然向巧合致歉。倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。但愿快乐不会因我视其为己有而生气。但愿死者耐心包容我...
辛波丝卡不回避也不迷恋国家的苦难,表现出一种深刻的洞察与警醒,她在诗作《饥饿营地》(hunger Camp Near Jaslo)中写到 : “草地寂静无声,就像被收买的证人”。但相对于政治,辛波丝卡对个体命运、平凡世界更感兴趣,她好奇那些“在一颗更狭小的恒星之下”——不仅仅是发生了什么,还有可能发生和几乎没有发生的...
《给所有昨日的诗》 《给所有昨日的诗》是辛波斯卡的一部代表作,它收录了她创作过程中不同阶段的诗歌。每一首诗都仿佛是辛波斯卡人生旅程的一部分,蕴含着她对人性、历史与哲学的独到理解。这本诗集在探索人类内心的同时,也时常带着轻松的笔触,探讨严肃的议题。在辛波斯卡的笔下,人生的种种困惑和挑战被巧妙地转化...
给所有昨日的诗 作者: [波]维斯瓦娃·辛波丝卡 著 陈黎 张芬龄 译 出版社:湖南文艺出版社 出版时间: 2018-01 但是没有诗歌教授。如果有,则意味着诗歌是一种职业,需要专业学习,正规考试,需要提交附有大量参考书目和脚注的学术文章,最后还得通过仪式获取文凭。反过来,这也就是说,写了一堆诗稿,即便上面不乏精湛的...
我偏爱写诗的荒谬 胜 过不写 诗的荒谬。 我偏爱, 就 爱情而言, 可 以天 天庆祝的 不特 定纪念 日。 我偏爱 不向我做任何 承诺的道 德家。 我偏爱狡猾的 仁慈胜过过 度可信 的那种。 我偏爱穿 便服的 地球。 我偏爱 被征服 的国家胜过征服者。 我偏爱有些保留。 我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱...
9.下图为诺贝尔文学奖获奖者、波兰作家维斯瓦娃·辛波丝卡的一首诗。由此可见D三个最奇怪的词当我说“未来”这个词,第一音方出即成过去。当我说“寂静”这个词,我打破了它。当我说“无”这个词,我在无中生有。①物质世界的发展是连续性和渐进性的统一 ②“未来”和“过去”在一定条件下能相互转化 ③“我...
我们称它为一粒沙, 但它既不自称为粒,也不自称为沙。 没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的, 永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。 它不需要我们的瞥视和触摸。 它幷不觉得自己被注视和触摸。 它掉落在窗台上这个事实 只是我们的,而不是它的经验。 对它而言,这和落在其它地方并无两样, 不确定...
#全球诗选# 【辛波丝卡:任何事物都不会再次发生】维斯瓦娃·辛波丝卡(1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为"具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量"。第三位获得诺贝尔文学奖的女诗人,第四位获得诺贝尔文学奖的波兰作家,也是...