转移修饰语,又称“移就”或“移修”,是一种修辞手法。在这种修辞中,原本用于描述某一事物的形容词或副词被巧妙地转移到另一事物上,以产生独特的表达效果。这种手法能够赋予被修饰对象新的属性和情感色彩,使语言更加生动和富有感染力。 二、特点 属性转移:将某一事物的特性或情感状态转移到另一事物上,创造出一种超常的搭配。 情感共鸣:
转移修饰语(transferred epithet)就是用表示性质,特征的形容词(包括现在分词,过去分词,分词短词)来修饰,限定与它根本不同属性的名词.例如"sad storm","drea-my house","flying holiday","frenziedrush"等等.这种修饰语似乎是词与词之间的一种非正常的搭配,在逻辑上也显得有些不通;然而,巧妙地运用这种修辞手法,...
从逻辑关系上讲 ,转移修饰语是不合情理,甚至有些荒唐,什么悲惨的皱纹, 灰 色的 拒绝, painful words, a sleepylanguage 。这一修辞现象,如果没有上下文关系(context),读起来往往令人感到莫名其妙 .
转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。 1、移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物...
(n)名词结构转移修饰语我们先来看一个英语句子:Inthepre-liberationdays,hisfamilyledahellofal/fe.从表层结构看,该句中的ahell应该是ofalife的修饰对象,即ahellofalife就是"生活的地狱",此意令人费解,不是句子要表达的意思.原来在ahellofalife这一词组的深层结构中,真正的修饰对象不是ahell而是alife,即of词组...
,英语转移修饰语 1.前置定语转移修饰语. 一 般说来,前置定语和名词中心词之间构成合乎逻辑的修饰关 系.如: Thesedaysheisbusywritinganinterestingstory.在该句中, interesting和story的修饰和被修饰关系是合乎逻辑的.但是,英语 句子中的修饰语和被修饰语之间的关系有时显得并不合逻辑.如: ...
修饰语转移(hipalago)就是把本来是甲词的修饰语移来作与甲词相关的乙词的修饰语的一种修辞方式。“hipalago”来自希腊语hypallage,意思是“交换”(inter?an?o)。这种修辞格除了可以起突出强调的作用外,还有出人意外、引人入胜之妙,例如汉语的“怒发冲冠”中的“怒”字就是这种修辞手法的运用。在“per tiu...
文档介绍:移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移于乙事物。如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。”TransferredEpithet:“afigureofspeechinwhichamodifieristransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong”.Commonexamplesare:'asleeplessnight';'...
移就,亦称转移修饰语,它的特点是把原本用于修饰甲事物性质,状态的修饰语(多为形容词或分词)用来修饰乙事物,而乙事物却根本不具备这种性质或功能.这种"错位"搭配似乎不... 李争鸣,范砚 - 《英语沙龙:阅读版.英汉版》 被引量: 0发表: 2015年 转移修饰辞格探析 转移修饰(移就)辞格是英语文学作品中比较常见的一...
修饰语转移是世界语中比较常见的异常搭配形式之一。 修饰语转移(hipalago)就是把本来是甲词的修饰语移来作与甲词相关的乙词的修饰语的一种修辞方式。"hipalago"来自希腊语hypallage,意思是"交换"(interŝanĝo)。这种修辞格除了可以起突出强调的作用外,还有出人意外、引人入胜之妙,例如汉语的"怒发冲冠"中...