转换法 释义 transfer approach [计]转换法,转移法; 实用场景例句 全部 Finally, the permeability transforms were integrated into a 3 - D geologic modeling using SGS and cloud transform. 最后, 使用序贯高斯模拟法和云转换法将渗透率转换结合到三维地质模拟中. 互联网 In this paper, asymmetric microporous poly ( vinylidene fluoride ) ( PVDF ) membranes ...
翻译转换法(亦称“转译”)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文...
转换法翻译的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。具体如下:一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1)The cultivation o...
一些由名词通过构词法得到的动词,在翻译为中文时可以重新转变为名词。如: To them, he personified absolute power. 在他们看来,他就是绝对权力的化身。 2.形容词转名词 当定冠词the与形容词组合以表示某类人或事物时,翻译时把形容词转换为名词,如: They did their best to help the sick. 他们尽最大努力帮...
英汉翻译之 转换法杂议 一,词类转换: 经典译例: The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 数以百万计的非洲人对于他们非常落后的生活 条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造 ...
转换法conversion;一、词类转换;(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助旳. 2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere. 从这里能够看到富士山。
也叫转性译法,词的转换。指在翻译中,将原文中的某一类转换为译文的另一词类。英汉两种语言在词的分类,词的兼类,词类的句法功能以及使用频率等方面有所不同。如:汉语多用动词,英语多用名词,代词,介词英语有汉语无得词类有:冠词,引导词,关系代词,名词性物主代词,关系副词,分词,动词不定式,动名词等...
词性转换是英汉翻译的重要方法之一。翻译中的词性转换研究,以美国翻译理论家尤金·奈达最具代表性。 今天,小马就和大家一起来探索英汉翻译中的词性转换法吧 一.英语介词、名词、副词、形容词转为汉语动词 1.英文中的介词译为汉语中的动词 在英文一个句子中,只会出现一个谓语动词,为了语义连贯,往往采用功能强大的介...
英语翻译转换法.ppt,英语反面表达转换为汉语正面表达 You cant be too careful. 你要特别小心。 He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 。 Such deeds couldn‘t long escape notice. 这种行为迟早会被人发觉的。 六.主