转性译法是指翻译中的词类转换技巧。 在翻译过程中,转性译法是一种重要的技巧。它指的是根据译语的规范,将原句中的某种词类转换成另一种词类,以达到更准确地传达原文意思和风格的目的。这种翻译方法不仅使译文更加流畅和自然,还注重了译文的连贯性和一致性,避免了因过度的词类转换而破坏译...
英语翻译转性译法 一.转性译法的理论基础 在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这种翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相同...
要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。 所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如把原文中的名词转换为动词。 一、英译汉 1、英语名词 汉语动词、形容词或副词。 一般说来,英语中名词和介词较为常用,而汉语更...
一、转性译法 •所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译文的习惯进行词性转换,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。•VietnameseWarisadrainonAmericanresources.•越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动词)•Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.•政府号召建立更多...
转性译法是英译汉和汉译英当中常用的翻译方法,指的是在翻译过程中,根据译文的语言习惯进行词性的转换,把原文中的名词转化成动词,把原文中的副词转化成介词等等。 名词转化为动词: ①The government called for the establishment of more vocational schools. ...
第五章词法翻译 第三节转性译法 英语汉语分属两个不同语系,在语言的表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,汉语译文就会变成外国腔,不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显欧化语言的一个主要原因是不善于应用词性转换和句子转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的...
七、转性译法(Conversion) 词性转换(E-C) 名词动词 介词动词形容词名词 形容词副词 副词 名词形容词名词副词 副词形容词 一、转换成动词 (一)名词转换成动词 1. Rockets have foundapplicationfor theexplorationof the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 2. Thesightof such a big plane filled the little boy...
Translation Skills VI Instructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation 转性译法 所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译 文的习惯进行词 换,不失原意的基础 上对所译文字融会贯通,达到自然完美。 Vietnamese War is a drain on American resources 越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动 ...
转性译法—在翻译过程中,在保证原文意义不变的 前提下,根据语言的习惯进行词性转换,以确保译文通顺流畅。2.TypesofConversion 1).Partsofspeech2).Sentenceelements A.ConversioninE-CTranslationI.Conversionofpartsofspeech词类转换 Intranslation,awordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobe...
lecture04转译法 热度: 英汉翻译技巧之:转性译法 理想的译文是“形神皆似”,但由于英汉两种语言在语法和句法上存在巨大差异,作到这一点是难能可贵的。译者往往不能照抄英汉词典的释义,又不能照搬原文的句法结构,而必须考虑到汉语的遣词造句特征,对译文做出必要的变通,以达到变中求信、变中求顺的目的。转换...