在此之前,我想先说明,赵萝蕤翻译《荒原》的地位之不可动摇,以及笔者对这位师长的尊敬,不应该意味着她的《荒原》译本不可讨论,或者只可一味赞美,也不表示讨论就是对师长的不敬。其实正好相反。 赵译《荒原》是这首巨作中译的开山鼻祖,距今已近90年;理解深入,注释详尽...
赵萝蕤去世四年后,她所度过晚年的被称为“集建筑、人文、文物价值于一身”的赵式故居毁于拆迁,这件事被记者、自由撰稿人彼得·海斯勒(中国名字何伟)写入了《甲骨文》一书,彼得·海斯勒还在这本书中追溯了陈梦家的人生。 赵萝蕤翻译的《荒原》和《草叶集》是现...
艾略特的《荒原》以深奥难解和旁征博引闻名,令人惊叹的是,年仅23岁的赵萝蕤竟能将其翻译得如此出色,展现出了非凡的语言才华。两年后,《荒原》的中译本问世,赵萝蕤因此声名鹊起。诗人邢光祖在书评中热情称赞道:"艾略特这首长诗堪称现代诗歌荒漠中的珍宝,而赵女士的译本则是中国翻译界这片荒原上绽放的奇花。"...
要翻译这首长诗需要厚积薄发的知识积累和对中西方文化的深入了解。当《荒原》的中译本一经发表,赵萝蕤就一举成名,被业界称为“中国翻译界荒原上的一颗奇葩!”作者艾略特得知翻译《荒原》的竟然是一个年仅20岁出头的在读大学的妙龄女学生,非常震撼,非要亲自见上一面才可。01.接受最先进的教育,骨子里却很传...
两年后,《荒原》的译著出版,赵萝蕤一举成名,诗人邢光祖在评论中盛赞:“艾略特的这首长诗是现代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的译本是中国翻译界的‘荒原’上的奇葩。” 然而,在事业辉煌之际,她的恋爱却遭遇了不小的阻碍——因为陈梦家的家境贫寒,赵萝蕤的父母强烈反对两人交往。
【题记】赵萝蕤是艾略特《荒原》的第一位中译者,其时她才20出头;她也是少数几位与艾略特本人会晤畅谈的中国学者之一。本文只是追忆了1952年之前的事情;其后的事情也简述如下。她的丈夫陈梦家于1966年自杀身亡(何伟:寻找陈梦家),后来赵萝蕤自己也因身受迫害精神失常,并入狱五年;1983年,已年过古稀的赵萝蕤,再次担任北京...
四月是最残忍的一个月,荒地上 长着丁香,把回忆和欲望 掺和在一起,又让春雨 催促那些迟钝的根芽。 冬天使我们温暖,大地 给助人遗忘的雪覆盖着,又叫 枯干的球根提供少许生命。 夏天来得出人意外,在下阵雨的时候 来到了Starnbergersee;我们在柱廊下避雨, ...
《荒原》早期译本。汉译《荒原》第一人 赵萝蕤自幼长在苏州,14岁走出古城,开始了她此后70年的学术人生。赵萝蕤离开苏州是因为父亲赵紫宸接任了燕京大学宗教学院院长一职,他们全家迁往北京。这一年(1926年),赵萝蕤14岁。从小在西方的教育环境中学习,但是又在父亲的教导下学会了很多传统的中国文学经典,这种独特...
http://t.cn/A6BGGwna 【题记】赵萝蕤是艾略特《荒原》的第一位中译者,其时她才20出头;她也是少数几位与艾略特本人会晤畅谈的中国学者之一。本文只是追忆了1952年之前的事情;其后的事情也简述如下。她的丈夫陈...
《荒原》以晦涩难懂、征引渊博著称,赵萝蕤不负所望,翻译功底令人惊叹,而这年,她只有23岁。 两年后,《荒原》译著出版,赵萝蕤一举成名,诗人邢光祖在评论中不吝赞美:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩。” ...