赵彦春 ZHAO Yanchun 赵彦春,上海大学教授、上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编、国际汉学与教育研究会会长、中医药促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结...
仔细点评上大赵彦春教授的英译《将进酒》的软硬伤。 (赵译《将进酒》见China Daily: “Preserving poetry's charm”, ex.chinadaily.com.cn/ex 说明:1)对事不对人,就译论译;2)点评别人的译文,暴露自己的无知!洗耳恭听各位的comment on comment;3)公开出版(又或者占用公共资源的)的译文,必须经得起放大镜的检...
2016年获得的"中华学术外译突出成就奖"着重肯定其翻译实践的学术严谨性。该奖项由中国比较文学学会设立,要求参评译本必须配备万字以上的译注研究。赵彦春在《李商隐诗英译》中开创"三维注释法":首层解决典故溯源,如《锦瑟》中"望帝春心"的跨文化阐释;中层分析诗歌肌理,揭示"无端五十弦"的数字隐喻;深层探讨审美...
《三字经》英译(赵彦春)习相远。Man the breed,Of good seed.The same nature,But varied nurture.苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。With no education,There'd be aberration.To teach well,You deeply dwell.昔孟母,择邻处,子不学,断机杼。Then Mencius' mother Chose her neighbor.Mencius slackly ...
《菊花台》的英译,不仅是对原诗形式的转换,更是对其深层情感的传递与再现。通过精准的词汇选择和流畅的句式转换,赵彦春成功地将这首诗的意境和情感传达给了英文读者,让他们能够深刻感受到菊花台所蕴含的美丽与哀愁。接下来,英韵译歌工作室将为大家呈现一首由赵彦春教授精心翻译的《菊花台》英文版。这首歌曲原唱为...
翻译| 赵彦春英译诗歌欣赏 宋代婉约派词人秦观的这首《鹊桥仙》是一首咏七夕的节序词,也是一曲纯情的爱情颂歌。起句展示七夕独有的抒情氛围,“巧”与“恨”,则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明,练达而凄美。借牛郎织女...
赵彦春 上海大学二级教授、博士生导师,博士后合作导师,上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编。在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学、语言哲学等专业均有较高造诣,致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。出版《翻译学归结论》等专著11部,出版《诗经》《道德经》《庄子》《李白诗歌...
赵彦春英译终南别业赏析 《赵彦春英译〈终南别业〉赏析》 王维的《终南别业》是一首充满禅意与悠然自得之情的古诗,而赵彦春的英译则为这首古诗打开了一扇通往世界的新窗口,让不同文化背景的人也能领略到其中的美妙。 先来说说王维的原诗。“中岁颇好道,晚家南山陲。兴来每独往,胜事空自知。行到水穷处,坐...
赵彦春英译《资治通鉴》 赵彦春英译《资治通鉴》 夫信者,人君之大宝也。国保于民,民保于信;非信无以使民,非民 无以守国。是故古之王者不欺四海,霸者不欺四邻,善为国者不欺其 民,善为家者不欺其亲。不善者反之,欺其邻国,欺其百姓,甚者欺 其兄弟,欺其父子。上不信下,下不信上,上下离心,以至于败。