3月27日,镇江时利和国际贸易有限公司董事范永红,向赛珍珠纪念馆捐赠台湾时报文化企业出版公司出版、彭玲娴翻译的《大地三部曲》中译本。《大地三部曲》分《大地》《儿子们》《分家》三册,是赛珍珠的代表作,曾获1938年诺贝尔文学奖。本套“三部曲”是目前唯一经过美方授权、由一位翻译家独立完成的中文繁体字完整译...
赛珍珠《大地》中译本的“文化回译”研究 中国题材英语文学的兴起使“文化回译”成为翻译界的研究热点。本文对回译与文化回译的研究进行了分析整理,对二者的定义、研究现状、不足以及发展前景都进行了阐释,旨在进一步厘清从回译研究到文化回译研究的发展过程。同时以文化回译为理论支撑,对于《大地》中译本中所体现的文化...
文化回译视角下赛珍珠《大地》译本比较研究
UTEOFXINJIANG2010年第6期No.62010关联理论语境视角下赛珍珠《大地》译本的风格探析潘羽(镇江市高等专科学校江苏镇江212003)摘要:本研究以赛珍珠代表性的小说《大地》为蓝本,从关联理论语境视角分析王逢振先生的中文译本,证明关联理论对于翻译的顺利进行和翻译质量的好坏有着密不可分的关系,关联理论为译者在处理译文时...
主题词:白话翻译 文学语言 现代化 赛珍珠 《大地》 伍蠡甫 王逢振 译本比较 摘要:五四时期白话翻译通过以直译和欧化为主要手段的语言迁移,使得白话文体现出英语化的特征,并最终确立了现代汉语的基调。从微观视角对白话译作进行跨时期的对比分析能够丰富翻译对汉语影响力的研究。以赛珍珠名作《大地》译本为例,比较...
语用顺应论视角下《大地》两中译本翻译研究 《大地》(The Good Earth)出版于1931年,是赛珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck)的第二部小说,在美国乃至西方影响都非常大。该书是1931年和1932年的最佳畅销书,1932年获... 桑薇 - 淮北师范大学 被引量: 1发表: 0年 ...
乡农生活诗意色彩的失落——评赛珍珠《大地》的胡仲持译 本 茹静 【期刊名称】《外语与翻译》 【年(卷),期】2013(000)003 【摘要】赛珍珠描写中国农民生活的小说《大地》,诗意地描绘了农民与土地的 亲密关系,曾在 20 世纪 30 年代的美国引起轰动。小说随即被译为中文,胡仲持 的全译本《大地》是 1949 年以前...
本研究以赛珍珠代表性的小说《大地》为蓝本,从关联理论语境视角分析王逢振先生的中文译本,证明关联理论对于翻译的顺利进行和翻译质量的好坏有着密不可分的关系,关联理论为译者在处理译文时选择恰当的翻译策略提供了理论依据。 著录项 来源 《克拉玛依学刊》 |2010年第6期|265-265|共2页 作者 潘玥; 作者单位...
京东JD.COM图书频道为您提供《大地三部曲全3册 诺贝尔奖+普利策奖双冠!赛珍珠 王逢振翻译 平装礼盒 全译本 一字未删典藏译本 诺贝尔文学奖 小说经典》在线选购,本书作者:,出版社:。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!
"中国题材"的英语小说是一种特殊类型的跨国文学作品,承载着异域中国文化的认知与传播.其汉译聚焦把英语环境下的中国故事,通过文本"修正"或"明晰化"等策略回归到中国文化语境中.本文结合文学变异学和后殖民翻译理论,以赛珍珠《大地》为例,剖析中国特色专项文化内容的回译与变异,概括出中国译者的文化翻译行为规范,拓展...