在翻译的文本分析模式(TextAnalysisinTranslation一书中,诺彳惠对源语文本中的一系列复杂却具有内在关联性的语言和非语言因素进 5、行了分析。源语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了源语文本的交际功能。诺德将其成为“文外因素”,包括文本发送者(sender、发送者意图(sendersintention)>...
在《翻译的文本分析模式》(Text Analysis in Translation)一书中,诺德对源语文本中的一系列复杂却具有内在关联性的语言和非语言因素进行了分析。源语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了源语文本的交际功能。诺德将其成为“文外因素”,包括文本发送者(sender)、发送者意图(sender’s intenti...
“1997年,诺德在《翻译中的语篇分析》(Text Analysis in Translation)一书中首次提出了功能加忠诚(Function Plus Loyalty)原则,希望解决翻译中的激进功能主义问题(Zhang,2005:61)。”
在《翻译的文本分析模式》(Text Analysis in Translation)一书中,诺德对源语文本中的一系列复杂却具有内在关联性的语言和非语言因素进行了分析。源语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了源语文本的交际功能。诺德将其成为“文外因素”,包括文本发送者(sender)、发送者意图(sender’s ...
在《翻译的文本分析模式》(Text Analysis in Translation)一书中,诺德对源语文本中的一系列复杂却具有内在关联性的语言和非语言因素进行了分析。源语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了源语文本的交际功能。诺德将其成为 “文外因素”,包括文本发送者(sender)、发送者意图(sender's intent...
在《翻译的文本分析模式》(Text Analysis in Translation)一书中,诺德对源语文本中的一系列复杂却具有内在关联性的语言和非语言因素进行了分析。源语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了源语文本的交际功能。诺德将其成为“文外因素”,包括文本发送者(sender)、发送者意图(sender’s ...
笔者:您的两本著作, 《译有所为—功能翻译理论阐释》 (Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained, 以下简称《译有所为》) 以及《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》 (Text Analysis in Translation:Theory, Methodology,...
同时,诺德的文本分析模式始终是以翻译为导向的,即无论是对源语文本的文内因素还是文外因素进行分析,都要紧紧围绕翻译功能[1](汤莉2013:216)。赖斯将文本分为三类,即信息类语篇(Informativer…Texttyp)、表情类语篇(Expressiver…Texttyp)和运作类语篇(Operativer…Texttyp)(朱小雪2010:43)[2]。在此基础...
2⃣️文本分析(text analysis) 诺德专门写了一本书《翻译的文本分析模式》(Text Analysis in Translation)。诺德认为,翻译的目的不是追求译文和原文的对等,而是强调译文应该在分析源语文本的基础上,以目标文本预期功能为目的,选择最佳的处理方法。那总得有个分析的点吧?不能瞎分析吧?所以!这些分析的点/因素分成...
[3]Christina Nord,Text Analysis inTranslation[M].Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press, 2006. [4]Christina Nord, TranslationAsaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage Education Press, 2001. [5]卞建华.关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流[J...