请不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我并没有睡去我是激扬起的风,千丝万缕我是雪地里的钻石,熠熠生辉我是温暖的阳光,亲近着稻谷我是秋季里的细雨,轻轻柔柔当你清醒于早晨的安宁在鸟儿幽静的盘旋种我奔放着飞升的激情而在被点亮的黑夜里我有是释放温柔的朗朗群星请不要在我的墓前悲泣,我不在那里,我并没有...
《请不要站在我的墓前哭泣》这首诗从来没有公开发表过,它没有名字,甚至我们也不确定它的作者。 “请不要站在我的墓前哭泣”取自诗歌的第一句“Do not stand at my grave and weep”。也有人把它译为“化为千风”,...
玛丽伊丽莎白弗赖伊在1932年写下这首诗她当时是一位家庭主妇当时的情况是玛格丽特施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲但有人警告她不要回德国 朗诵丨请不要站在我的墓前哭泣 作者丨玛丽·伊丽莎白·弗赖伊 请不要站在我的墓碑前 流着你伤心的泪 我的孩子 我的家人 请不要 不要站在我的墓碑前 流着你伤心的...
请不要站在我的墓碑前流着你伤心的泪我的孩子我的家人不要站在我的墓碑前流着你伤心的泪我的孩子我的家人请不要让我看到你哭泣眼泪我的孩子我的家人我不在那里也永远没有睡去我是激扬起的风,吹拂你的千丝万缕我是雪地里的钻石,依然的熠熠生辉我是大地上温暖的阳光,轻轻的亲吻着你我的家人我的稻谷我那亲人...
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。 Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. 不要站在我的墓前为我哭泣,我不在那里,我从未离去。 这首诗2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的...
又被叫做《化为千风》。译文:请不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我并没有睡去 我是激扬起的风,千丝万缕 我是雪地里的钻石,熠熠生辉 我是温暖的阳光,亲近着稻谷 我是秋季里的细雨,轻轻柔柔 当你清醒于早晨的安宁 在鸟儿幽静的盘旋种 我奔放着飞升的激情 而在被点亮的黑夜里 我有是释放...
请不要站在我的墓前哭泣 (原著:玛丽•伊丽莎白•弗赖伊) *文字编辑:★天空★*配乐制作:★天空★ 合诵丨天空 怡雨晴 请不要 不要站在我的墓碑前 流着你伤心的泪 我的孩子 我的家人 请不要 不要站在我的墓碑前 流着你伤心的泪 我的孩子
《请不要在我墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。英文版:Do not stand at my grave and weep I am not there,I do not sleep I am a thousand winds that blow I am the diamond glints on snow I am the sunlight on ripened grain I amthe ...
在这里遇见更好的自己 请不要站在我的墓前哭泣 作者丨玛丽·伊丽莎白·弗赖伊 朗诵丨怡雨晴 改编丨天空 编辑丨安般兰若(ID:anbanlr) 请不要站在我的墓前哭泣来自安般兰若00:0006:48 请不要站在我的墓碑前 流着你伤心的泪 我的孩子 我的家人
请不要站在我的墓前哭泣,我不在那里,我没有死去。这首诗歌的作者存在一些争议,但一般倾向认为本诗为弗莱(Mary Elizabeth Frye, 1905-2004)于1932年所作。 当时,有一名德国犹太妇女Margaret Schwarzkopf 寄住在作者的家中。她的母亲在德国身患重病,让她十分担心。不过,由于当时德国反犹气氛浓烈,人们警告她不要回...