探究诗歌翻译的可行性和不可译性 何 鹏 诗歌是文学体裁中重要的一种,它是形式和内容高度融合的一种文学样式。诗人通过精妙地使用语言来表达自己的情感,是文学体裁中最凝练的一种。对诗歌的翻译,文学界一直存在可译和不可译两种声音,笔者以为两者不是完全对立的关系,不存在矛盾和冲突,随着世界文化的不断发展...
考虑接受美学为理论基础,作者作证虽然中国古典诗歌具有很多独特的品质,是仍可译性。灵感和诗人的情感能够灌输英语,因为他们不拘泥于语言、 时间和国界 ; 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 被采取招待会美学作为它的理论依据,作者作证,虽然古典中国诗歌拥有许多独特的质量,它可翻译。因为他们没有由语言、时间...
averse 42 oerforms the same function as 8:33: it serves to expose a grievous misconception and by graphic language to impress the seriousness of the matter indelibly upon the disciples' hearts 诗歌42 oerforms作用和8:33一样: 它服务由图形语言暴露悲伤误解和铭记问题的重要性不可磨灭在门徒的心脏[...
第三句和第四句的第一字,这里都用了仄声,但是在其他唐诗中也有用平声的。(整理自王力《诗词格律十讲》)(1)关于诗歌格律的由来和发展的表述,符合文意的一项是 CA.所谓古体诗,指的是从《诗经》到魏晋南北朝这段时间创作的诗歌,其特点是不讲究格律,没有固定的格式。B.汉字从产生之初...
什么是矛盾修辞法? | 矛盾修辞法是一种修辞手法,它通过将相互矛盾或不协调的词语、概念或观点放在一起,以产生一种独特的表达效果。这种修辞手法利用了矛盾之间的张力和对比,来引起读者或听众的注意,并传达出一种复杂或微妙的意义。 矛盾修辞法的目的通常是为了创造出一种修辞上的冲击力,引发思考,或者强调某个观点...
昨夜,室友忽在宿舍哼起《夜上海》这歌,沉醉其中,身体不自然摆动,猛地回头问我,为何这歌历经多年能流传下来。 我答说:韵律。 于诗歌、文章无异,这些作品用来读和听的,而绝非只用眼光一撇,那是漫画书要做的。思想、语言、和对文字的运用在一篇文章里要呈现出融会贯通的一体,假如念起来杂乱无章,缺乏可读性,势必...
译文:从正面、侧面看庐山山岭连绵起伏、山峰耸立,从远处、近处、高处、低处看庐山,庐山呈现各种不同的样子。我之所以认不清庐山真正的面目,是因为我自身处在庐山之中。【解答】(1)考查了文学常识和诗歌内容的理解。结合课内的学习可知,《题西林壁》的作者是宋代诗人苏轼。结合“横看成岭侧成峰...
有人认为“意象”是一个外来词,是英文“image”的译文,并把它和20世纪初的英美意象派诗歌联系起来。但其实,意象是中国古代文艺理论固有的概念和词语,并不是外来的东西。 以下各项如果为真,最能证明“意象”在我国的原生性的是:A.英美意象派所提倡的“image”是指运用想象、幻想、譬喻所构成的各种具体鲜明的、可以...
“鱼戏莲叶间。”:这句话更是加深了这幅画面的生动性,小鱼在莲叶间嬉戏,形成了一幅动静结合的美丽图画,显得生动而富有诗意。剩余各句:“鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。” 这几句的重复,不仅增强了诗歌的节奏感,也突出了一种自由自在、无拘无束的生活氛围。通过东西南北的全方位描绘,诗人...
IT行者 粉丝738获赞3569