译词选择 释义 word selection 字选择,选字; 行业词典 计算机 word selection
“URBANIZATION”之确切含义及中文译词选择
🔍在进行四级翻译时,词义的选择至关重要。以下是一些实用的技巧:1️⃣ 小心字面意思的陷阱。例如,“明显”在汉语中通常对应“obviously”,但在这里强调的是改善的程度,因此“remarkably”或“markedly”更为恰当。2️⃣ 注意词语的修饰和搭配关系。如“差距”强调的是距离,而非不同,因此用“gap”而非“dif...
◇ 音译词汇的选择 值得注意的是,《圣经》中的音译词汇,如“阿们”,是为了保持原文的庄重和神圣感。这些词汇的翻译者非常明智地选择了直接音译,以确保其能够传达出宗教的庄重与神圣。在中文和合本圣经的普及过程中,为保持一致性而得以保留。尽管“阿门”和“阿们”在意义上并无显著差异,但为了遵循原版的统一性...
这里就带来一个问题:选择译法时是应该跟着字形—语义的一致性走,还是根据语境—语用的不一致性走呢?这是一个我在翻译过程中经常碰到的问题,基本上每本书都会有几个这样的词,处理它们也是翻译最有趣的环节之一。这本书中是presence,我记得另一本书中有figure,还有一本书中有marshal。
翻译词块做出不同的选择零花钱也;还省钱例如 相关知识点: 试题来源: 解析 make different choices“做出” 常见表达是 “make” ,“不同的” 是“different”,“选择” 是“choice”,这里要用复数形式 “choices” ,所以是 “make different choices”。pocket money“零花钱” 常见的英语表达就是 “pocket ...
Informal Education, 中文译词选择, 内涵探讨, 翻译原则, 研究方向, 建议 1. 引言 1.1 研究背景 目前关于Informal Education的研究仍然存在一些争议和不确定性,其中一个重要的问题就是对Informal Education中文译词的选择。不同的中文译词可能导致对Informal Education理解和理念的偏差,从而影响对这一教育概念的传播和应...
基于InformalEducation的内涵探讨其中文译词的选择 摘要术语是概念的载体,翻译外来术语时,译词的选择直接影响着读者对相应概 念的理解。译词的中文词义与术语内涵的匹配程度是判断译词是否恰当的依据。Informal Education是一个外来术语,常用译词有“非正式教育”和“非正规教育”。综合《现代 汉语词典》和《辞海》的解...
上几句中的“想家”,完全可以译成“miss my home",但是显得呷嗦,而形容词的应用使中文的含义形象生动地体现出来 (2)英语中常用动词的同源形容词来表达动词的意义,通常与系动词“be, feel, seem, look, grow, get"等一起使用,形成了英语的动态特征。常见的同源形容词有“cooperative, demonstrative, sympatheti...