【译词课堂】哗众取宠、重蹈覆辙、班门弄斧、小道消息、欲速则不达、标题党、巧舌如簧 哗众取宠 “哗众取宠”,汉语成语,意思是以浮夸的言行迎合大众,骗取大众的信赖和支持(court people's favour by saying something impress...
中国有句俗话叫:“死要面子活受罪”,意思是为了维护“面子问题(issue concerning one’s reputation)”,宁愿损害自己的利益。这里的“面子”可以理解为“face, prestige, reputation”。 [Photo/IC] 中国人是非常“爱面子(be keen on fac...
译锐翻译Daisy 为客户提供有价值的翻译 当我们想要表达,“被迷住了”、“着迷”、“迷恋”时,应该如何表达呢? 比较常见的一个表达是:have/get a huge crush on (someone) 比如,He has had a huge crush on her for years. 他爱恋了她很多年。 I think I'm getting a crush on Tommy. 我想我被Tommy...
译锐翻译Daisy 为客户提供有价值的翻译 当我们想表达“得寸进尺”或者“蹬鼻子上脸”时,应该如何表达呢? give someone an inch and he will take a mile 另外一种变通的表达是: You give people an inch, they will run all over you. 作为引申,当我们想要表达做点让步/妥协时,我们也可以这样表达: give ...
教室,课堂; schoolroom 教室;(小村庄里只有一间教室的)学堂; 实用场景例句 全部 classroom Speakers have been shouted down, classes disrupted, teachers made to grovel. 发言人的声音被叫嚷声盖住了,课堂一片混乱,老师们不得不好言相劝。 柯林斯例句 ...
7. 结语 古诗词翻译教学设计的思路与方法需要根据学生的需求和兴趣来调整和改进。具体实施时,教师应灵活运用各种有效的教学手段,如文本分析、讨论交流、多媒体展示等,以激发学生对于古代文化的兴趣,并提高其古诗词翻译能力。 以上是关于古诗词翻译课堂教学设计思路与方法的详细介绍,希望对您有所帮助。©...
请在此输入您的副标题 2 词性转换 词性转换 指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原 文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表 达习惯。 ? 英语和汉语的词汇之间 没有完全对应的关系 ,翻译时英 语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习 惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。
【每日译词】独当一面“独当一面”,汉语成语,意思是单独承当一方面的工作或使命。可以翻译为“be on one’s own,shoulder responsibilities alone”等。 例句: tā chī kǔ nài láo,néng dú dāng yī miàn她吃苦...
【每日译词】一举一动“一举一动”,汉语成语,泛指人的言行,举止动作。可以翻译为“every act and every move,every particular gesture and behavior”等。 例句:她觉得他在注意她的一举一动。 She felt he w...
课堂 [ke tang,] 英语字典:课(ke,) 堂(tang,) “ 课堂 ”的英语翻译词典解释ke tang 1.a classroom相关词语课堂作业 “ 课堂 ”的其它翻译词典解释(1) [ 中文词典 ] (2) [ 韩语词典 ] (3) [ 日语词典 ] (4) [ 俄语词典 ] (5) [ 德语词典 ] (6) [ 法语词典 ] ...