从翻译标准的角度赏析巷英译文 2010年’《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)J1l1.20l9第29卷第一:期总第63龃,从翻译标准的角度赏析《巷》英译文.毕秀林r.(上海对外贸易学院[松江校区]商务外语学院上海201620)L摘要J中西方翻译家们对衡量翻泽的标准可谓仁者见仁,智者见智。fI1是概括来说,翻译标准以“忠实”“...
从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例 本文将从英汉对比的角度,赏析文学作品翻译的魅力——以王佐良《论读书》译文为例。通过深入分析英汉对比手法在该作品中的运用,探讨王佐良在翻译过程中采用的策略,并从翻译技巧、文学价值和语言表达等方面评价其译文。 《论读书》是王佐良先生于20 ...
一一一一一 一一一 一一一一 一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书Overseas English 海外英语 2017年6月 2017年6月从韵味说角度赏析《冬夜》译文徐卉,贾欣岚(天津大学外国语言与文学学院,天津 300350)摘要:中国现代散文以形散而神不散,意境深邃,富于文采著称,其难度之大另很多译者望而却步。该文从刘士聪的散文翻译“韵味...
5.翻译句子,并按括号内的角度赏析句子。(8分)(1)俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。(描写角度)译文赏析(2)自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!(背景)译文赏析
(1)译文:一会儿风停了,云黑得像墨,秋天的天空乌云密布,天渐渐黑下来。 赏析:自然景物描写,渲染出暗淡愁惨的氛围,从而烘托出诗人凄凉的心境,暗示了一场秋雨即将来临。 (2)译文:自从战乱以来,睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏窗湿,如何挨到天亮! 赏析:一语双关,一事表现诗人盼雨停、盼天亮的迫切心情;二是表现诗...
从文化差异角度赏析《欣赏自己》的译文
从诗歌意象美鉴赏角度赏析《长恨歌》两种译文 作者: 张霜 基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取 长恨歌 诗歌意象美 赏析 摘要: 唐诗作为我国古代文学的瑰宝,一直吸引着众多的翻译学者.但因唐诗用词的高度凝练和其丰富的意韵,在翻译唐诗时如何做到达意、传神、存境也一直是翻译家感到为难的问题之一...
第 卷第 期漯河职业技术学院学报 年 月 《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复“信、达、雅”的角度说起彭婷婷 广东外语外贸大学继续教育学院 广东广州 ‘争‘寺’’夺・・ ‘牵‘啼’‘寺’‘寺’’‘争・。争・‘争・夺。‘争・争・ 争。‘争・辛・夺・‘争・・争...
译文:这使我想到一个话题,它像一首乐曲不断萦绕在我的脑际,平淡无奇,却又奥秘无穷:生命绵延不断。一切一切都在于此。任何事物,现在如此,以往如此,将来也必定仍然如此。这段话在原文中是承上启下的一段。前半部分若是将“Its message is...also...”直接翻译成“它传递的信息是……”,则会使读者将...
从诗歌意象美鉴赏角度赏析长恨歌两种译文.八一刖H长恨歌是唐朝诗人白居易的名篇,作于宪宗元和六年80 6冬天。本诗描写了唐明皇和杨贵妃的爱情故事,除开头一 句假托汉代,其它地名人名都是实写。诗以喜剧开头而转成悲 剧,虽然作者的立意是欲惩尤物,