译文I:He came here yesterday. [1]译文II:Yesterday he came here.[0.9]译文II将时间副词yesterday置于句首,在英语里,是用来强调的非正常的位置,因此传达了原文所没有的信息,属于“超额翻译”。译文I的副词位置同原文一样处于常位,信度较高。(二)词义搭配 原文:人大代表一行五人于春节前视察了这个福利...
但针对于批次译文中存在段落顺序相关关联的回归译文评估任务,均方误差只能拟合译文质量评估模型对单个段落译文的评估分数的相似性能,而无法对段落译文之间的顺序进行拟合,从而使得根据均方误差对处理这种回归任务的译文质量评估模型的训练后,利用该译文质量评估模型对实际的目标译文进行质量评估所得到评估结果的精准性较低。
要介绍如何对译文评估 为了进一步说明翻译标准的操作问题,下面从译文评价的角度在10个方面对原文和译文加以比较,译文的信度(即对原文忠实之程度)用0一1之间的数值表示(最低为0,最高为1)。(一)句法结构原文:他昨天来过这儿了。译文I:He came here yesterday. [1]译文II:Yeste...
第4课:译文评估与词义空缺 译文评估与词义空缺翻译策略 OUTLINE 译文评估可译性限度词义空缺的处理 I:译文评估 指导原则:译文的读者和原文的读者在感受上基本相同总的概念:句子连贯、选词准确、文化转换详细分析10个方面:句法结构、词义搭配、褒贬色彩、语体风格、逻辑结构形象变通、心理转换、社会规范、语义双关、...
为了进一步说明翻译标准的操作问题,下面从译文评价的角度在10个方面对原文和译文加以比较,译文的信度(即对原文忠实之程度)用0一1之间的数值表示(最低为0,最高为1)。 文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译) (一)句法结构
译文评估不可能有一个固定的标准,本质上是因翻译本身就没有一个绝对的标首先要求评估人是一个优秀的译者,还要求评估人要有较高的素养,具体的就是翻译理论的修养,翻译道德的修养,翻译实践和艺术的修养;理解错误表达错误 翻译是一门综合性学科,翻译错误的原因错综复杂,但究其根源就可以看到,翻译一般需要经过两...
根据机器翻译现有的质量和适用领域等特点,机器翻译译文质量评估从可理解度(understandability)、准确度(accuracy)和贴切度(appropriateness)三个维度来衡量。依据上述三个维度,我们将机器翻译译文质量切分为如下五个层级:精确、准确、可理解、部分可理解和不可...
框架语义学与译文质量评估 朱晓敏 (常熟理工学院外国语学院 江苏常熟 215500) 摘要:Fillmore提出的框架语义学是认知语义学的支柱理论之一,该理论认为:对任何一个概念的理解必然会激 发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。框架语义学试图从认知科学的角度破解人类识解语义的 ...
历年WMT译文质量评估成绩是对各参赛机构或团队的语种翻译水平的客观评估和排名,也是机器翻译技术和应用发展的重要参考指标。 第一步,了解WMT比赛和翻译质量评估的方式。WMT比赛自2006年开始举办,是机器翻译领域具有代表性的会议之一,每年组织全球机器翻译领域的研究人员和从业者来参与,并通过对各团队或机构的翻译系统进行...