香港地区《译丛》的明清诗歌翻译研究第一篇范文香港地区《译丛》的明清诗歌翻译研究香港地区在翻译界有着举足轻重的地位,其出版的《译丛》杂志更是翻译研究的佼佼者。本文将以《译丛》为研究对象,探讨其对明清诗歌的翻译研究,分析其翻译特点和价值,以期为我国翻译研究提供新的视角和思考。一、明清诗歌翻译的背景明清诗歌
1999年,卜立德翻译的《古今散文英译集》(TheChineseEssay)作为“《译丛》丛书”(RenditionsBooks)之一,由香港中文大学出版社出版。《译丛》杂志推出的系列文丛主要有“《译丛》丛书”和“《译丛》文库”(RenditionsPaperbacks),相对于后者,面向普通英文大众读者译介中国文学的...
详细介绍香港与大陆文化交流的历史背景,分析在特定历史时期中文化、语言与翻译的角色和互动。 探讨明清诗歌在华语文学中的重要地位,以及这些作品的艺术价值和文化意义。 呈现香港地区独特的语言与的文化环境,说明这一区域内翻译工作的特殊性。 此外,提及《译丛》在香港文学翻译界的地位,以及该刊物对促进东西方文化交流的...
《造人术》是鲁迅最早翻译的西方科幻小说之一。2012年,香港《译丛》将鲁迅《造人术》作为中国科幻小说的先驱之作译介给西方读者。《译丛》英语译介的“译作之译作”《造人术》是深度翻译的结果:译文还原了鲁迅汉译文本的语体风格,更在“译者导言...
香港《译丛》的“聊斋故事”英译研究
对香港《译丛》这一份成功将中国文化翻译传播到西方的英文杂志进行个案研究。指出它41年的文化外传历程凸显了一种极具代表性的中国文化“走出去”模式:兼收并蓄、适合国外读者需要的译介选材;具备多重文化身份的中外译者群体;受众意识关照下的文化翻译与诠释策略;国际视野下的独立运营与多渠道出版发行...
香港中文大学主办刊物《译丛》经费短缺 现状艰难 胡志德1969年毕业于美国斯坦福大学,1972年和1977年,分别获得斯坦福大学硕士与博士学位。曾任加州大学北京研究中心主任。现为美国加州大学洛杉矶校区东亚系教授、香港《译丛》(Renditions)杂志主编. 《译丛》创刊于1973年,香港中文大学主办,致力于译介中国古代和现当代文学,...
【中商原版】人生的智慧 精装 人文经典译丛 港台原版 哲学大师 叔本华 韦启昌 香港中和出版 哲学 哲学大师叔本华经典之作,写给平凡你我的幸福论 作者:叔本華出版社:香港中和出版有限公司出版时间:2021年05月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥107.00 ...
摘要: 香港《译丛》是中国文学对外译介与国际传播的一个典范。在其主创出版者与撰稿人群体中,海外汉学家是一支重要力量。在文学编选方面,他们的跨文化身份明确了域外读者的阅读期待,他们的学术关注点又将选材进一步聚焦,最终选定代表性的中国文学篇目。而且,在具体的文学翻译实践中,近乎直译的汉学翻译方法与相关研究性...
人文经典译丛7册套装 港台原版 香港中和出版 人生的智慧 乌合之众 自卑与超越 幸福之路 动物农场 蒙田随笔【中商原版】中华商务图书专营店 进店看看 声明:此商品数据来源由淘宝官方接口提供,本网站不参与交易,如有疑问请联系卖家客服,如需删除此页面请联系本站>> 店铺...