论读书王佐良译文翻译及原文 译文:读书能够令人愉悦,让人拥有光彩,增长才干。它最大的益处是在人们独处幽居的时候。在人们高谈阔论的时候,它也显示着它的光彩。而它最能滋长才华的地方则是在人们处理事务和判断事理的时候。尽管处世经验丰富的人能分别处理繁杂琐碎的事情,也能明察秋毫,但若论统筹兼顾、全盘策划,则...
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in morse....
培根《论读书》翻译Of Studies 论读书 读书一可怡情,二可增辉,三可学以致用。怡情常于独处于赋闲之时,交谈之时常见其光彩之处,而学以致用则于经世出事之中得之。练达之士善断,棘手之士一一处之,然中肯之建议,谋划之安排皆出于博学之士也。读书费时过多谓之惰,用之过勤谓之矫,凡事咸决于此法类者乃学究...
谈读书 王佐良译 读书足以怡情.足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时:其博彩也.最见于商谈阔论 之中:其长才也,最见于处世判爭之际。练达之士虽能分别处理细爭或一一判别枝节,然纵观统筹.全局 策划.则舍好学深思者莫属。 读书费时过筝易惰.文采藻饰太盛则矫,全凭条文断爭乃学尤故态。读书补天...
论读书译文那些专于一技的人能够一一实行或判断事物细节但是那需统筹规划纵观全局的事业还是得通识之才才能胜任过度沉溺于读书是怠惰过分炫耀学问是矫揉造作凡事全凭书中之理判断则便成了贻笑大方的书呆子 论读书 弗朗西斯•培根 读书能给予人乐趣、文雅和才能。在独处或退隐的时候,能享受读书给予的乐趣;在高谈...
是故学者当以圣贤之书为先,次则历代之史,再则诸子百家之论,最后乃至于诗赋词曲。盖圣贤之书,载道也;历代之史,载事也;诸子百家之论,载理也;诗赋词曲,载情也。各有所载,各有所长,学者宜兼收并蓄,不可偏废。 次在读书之法。读书之法,在乎精读与略读。精读者,详其义理,考其出处,审其文法,辨其辞章也;...
【翻译】 当我年轻时,读书时一眼就能背诵出来。即使默写,也不会出现很大的差错。然而,我依仗着自己的这种本事,就放纵自己,喜欢和那些喝酒、喜欢滑稽的人交往。一个月中,看书的日子几乎没有几天,所以即使我有很强的记忆力,也因为不勤奋而经常荒废了。 近几年来,我非常努力地告诫自己,后悔以前的行为;但我的聪明...
come best, from thosethat are learne d. To spendtoo muc h time in studie s is sloth; to use them too much for orname nt, is affect ation; to make judgme nt wholly by theirrules, is the humorof a schola r. They ...