论翻译生态环境一、概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,自古以来就在人类文明的发展中扮演着重要角色。随着全球化的推进和信息技术的飞速发展,翻译所面临的生态环境正在发生深刻变化。这一变化不仅体现在翻译技术的革新,更在于翻译活动所依存的社会、文化、经济等多元环境的变迁。在这样的背景下,探讨翻译生态环境及其...
“翻译适应选择论”是“生态翻译学”的核心理论。本文拟运用翻译选择适应论分析比较The Grassis Singing两个中译本的异同,并试图找出造成译本差异的成因。文章首先对翻译生态环境研究现状以及The Grassis Singing这部小说及其两版中译本做相应介绍,并阐述用The Grassis is Sing及其中译本的个案研究来解释翻译选择适应论...
本文将再论翻译生态环境,并探讨其中三个关键要素:文化意识、技术应用和市场需求。 一、文化意识 文化意识在翻译生态环境中具有极其重要的地位。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和理解。翻译者需要有深厚的文化底蕴,能够理解和把握源语言和目标语言的文化差异,以确保翻译的准确性和可读性。同时,随着全球化的加速和...
翻译生态环境可分解为两个方面:翻译生态和翻译环境.本文首先描述翻译生态的形成与和谐共生,然后分别介绍翻译环境中的经济环境,文化语言环境,社会政治环境.文章指出,翻译生态与翻译环境是一个整体,各组成部分有机联系,和谐共生,生生不息.翻译生态环境具有动态性,层次性和个体性等特征.翻译事业的繁荣和翻译活动的积极展开...
论翻译生态环境的顺应与翻译策略 来自百度文库 作者 熊建闽 摘要 翻译生态环境包含了语言生态环境,文化生态环境,社会生态环境,经济环境等诸多方面,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动.译者在进行翻译活动时,要与时代发展顺应,文化顺应,社会意识形态顺应.从而找...
生态翻译学理论认为翻译生态环境包括了影响译者自身生存发展的一切条件的总和.译者所处的翻译生态环境既是限制译者自身进行适应和选择的各种因素的一个集合,同时也是译者去发挥自身主观能动性的前提和基础.在一定的翻译环境中,译者自身会形成独特的翻译风格,这种翻译的风格也在译文中得以体现.文章将尝试分析翻译生态环境的...
论翻译生态环境 方梦之 (上海大学外国语学院,上海200072)[摘要]翻译生态环境可分解为两个方面:翻译生态和翻译环境。本文首先描述翻译生态的形成与和谐共生,然后分别介绍翻译环境中的经济环境、文化语言环境、社会政治环境。文章指出,翻译生态与翻译环境是一个整体,各组成部分有机联系,和谐共生,生生不息。翻译...
它以翻译适应选择论为基础,将达尔文进化论中的适应/选择学说引入翻译研究,“借助翻译生态与自然生态系统特征的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为归依,以翻译生态、文本生态、‘翻译群落’生态及其相互关系为研究对象,从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象...
第28卷第 4期 VoI.28No.4 2011年 10月 0ct.2011 生态翻译学之 “生态环境探析 刘爱华 [摘要]生态翻译学将生态学理论 引入翻译研究,提 出了 “翻译适应选择论”、“译者 中心 论”及 “翻译生态环境”等概念,是一个全新的翻译研究视角。生态翻译学是一个由中国学者 首倡的翻译研究视 角,是近年来翻译研究...
从功能翻译理论角度而言,翻译行为是由诸多行动者在特定的环境下共同参与、以实现其特定行为目的之交际行为。翻译生态由在翻译行为中各行为主体及其之间的关系构成,有两个方面的内容:翻译行为的主体和翻译行为各主体之间的关系。翻译行为主体就是前面所说的以原作者、译者、受众为主线所构成的功能翻译行为构成要素系统中...